先不论内容,翻译有够差
2011-09-19
这是一本有关混沌,不确定性,分形,复杂系统的书,先不管内容如何,翻译的是有够差,明显就是一外行翻译的。
“分形”被翻译成“不规则碎片”
“正态分布”被翻译成“正常分布”,你别看到一个“normal”就正常啊。
“中心极限定理”被翻译成“中央限定定理“,你倒紧跟中央脚步。
其它的像地球物理学的名词,我是外行,但我百分百的确定,这里面肯定也是有乱翻的专业名词。
奥本海默,牛顿等科学家的名字也不是按照约定俗成的名字翻译。以赛亚·柏林的名字也翻错。
这明显就是一个没有任何数学背景的人翻译的,不仅没有数学背景,就连基本的人文学科的知识也很缺乏。不是随便拿起一本英汉词典就可以当翻译的,特别是这种科普书籍,没有一点点的技术背景,只能翻出这种四不像的怪物。而出版社的校对和编辑,也应当承担起很大责任。
看这种书,你要是先前被有一点知识储备,是很容易被带到沟里去的,建议要么换个好的版本,要么看原文,这个版本就是个垃圾。