请问有烘焙界的专业人士在翻译外文书籍的吗?
2016-10-13
看了一些烘焙类的专业书籍,渐渐了解到学习英语的女友所说的“翻译的难度”,这位林慧敏 先生应该觉得自己翻译的还不错吧,努力做到了语句通顺。BUT!没有专业词汇请不要乱翻, 新台币1600的书籍,麻烦稍微费点心,新手看了会有误导的。
不是很了解“大陆与台湾语言习惯的差异”,但是阅读本书,会让我产生这样的感觉:不知道专业词汇,就随便翻译个自己觉得能准确表达原文(英文/法文)意思的词汇。因为在读台湾人士撰写的烘焙书籍时,觉得语句通顺,用词恰当,比如孟兆庆老师的系列书籍,都很不错。
383页 烤箱
1、在瓦斯烤箱中,燃燒維持了熱氣的大量流動。——这个叫做热循环充分
2、專業糕點師和麵包師需用到電子烤箱的一項額外功能:多虧了小蒸汽鍋爐,流動的空氣非常潮濕……——Google翻译用的很6嘛,“烤箱蒸汽功能“说得这么拗口,也是没谁了。
3、烤箱一般還具有可自動中斷烘烤的定時器——我从未见过可自动中断烘烤的定时器,"自动中断"并没有意义,余热会继续作用于烘焙对象,如果你说“自动中断烘烤并弹出至冷却架”,我可能会信。
4、……也具備可設定開始及結束烘烤時間的行程規劃。——这个叫“定时器”,林慧敏 先生,我基本确定你是按中文字数收费的。
5、催化作用讓清潔簡化,但卻無法完全省略。——这句话想表达啥,什么产生了催化作用,为什么无法完全省略?让清洁简化的行为为什么要省略?我猜可否翻译为“涂层虽然作用有限,但不建议完全省略。”
总之,非常感谢林慧敏 先生,作为先驱翻译了这本书,也希望有其他烘焙类专业的翻译人士,有志翻译此类书籍,也希望出版公司将资源尽量配给在恰当的地方,减少在宇宙中产生无意义的墑。
专业书籍里的话,应该要有完善的主谓宾结构之类的吧,我猜。