我来吐槽翻译的
2016-04-09
事先声明,本人不是那种看到翻译就要喷的无脑黑。很多翻译的书都非常好。只是这本书的翻译,实在让人忍不住想吐槽。。。所以只能上来发个帖子,不吐不快。。书的原版还是不错的,只是被翻译糟蹋了
如果喷得不对,请大家指正。
1、中文版P58上方:
foreach($products as $current) {
echo $current." ";
}
以上代码将依次保存$current变量中的每一个元素并且打印它们。
英文原文:
This code stores each element in turn in the variable $current and prints it out.
翻译成这种样子,除了让人怀疑译者的英文水平,还不得不让人怀疑译者是不是根本不懂php啊?
2、中文版P175中间:
代码:
create table orders
( orderid int unsigned not null auto_increment primary key,
customerid int unsigned not null,
amount float(6,2),
date date not null
);
翻译如下:
在这个表中,我们将所有列指定为NOT NULL,这是为什么呢?
英文原文:
This particular table specifies that all columns bar the amount as NOT NULL.Why?
"bar the amount"呢?被狗吃了吗?意思完全错了好吧?译者不知道这个短语怎么翻译,直接就扔了,这种态度真是让人目瞪口呆。而且这种翻译错误,一看就不是“疏忽”导致的,显然是译者不会翻译就随便糊弄,明显的态度问题。
3、中文版P195下方:
代码:
select isbn, title
from books
where not exists
(select * from order_items where order_items.isbn=books.isbn);
中文翻译:
请注意,内部查询只能包括FROM列表中的order_items表,但是还是引用了books.isbn。
英文原文:
Note that the inner query includes the order_items table only in the FROM list but refers to books.isbn.
译者好像不太了解but的用法吧。。关键是明显不通的句子,不能去查证一下么?
4、中文版P197的表格的上方:
中文翻译:
注意column_description需要名称和类型与在CREATE语句中的名称和类型一致
英文原文:
Note that column_descriptions need a name and a type, just as in a CREATE statement.
难道这个意思,不是很明白吗?
需要注意的是,column_descriptions也需要指定名称和类型,就像CREATE命令那样。
还有一些小错误,只能怪译者不够专业吧,看看就好,我就不人身攻击了:
1、中文版P80下方,表4-1,用来说明格式化输出时,类型标识符的:
翻译如下:
类型: 解释
d: 解释为整数并作为小数输出
u: 解释为整数并作为非指定小数输出
译文中的"小数"就是指"decimal","非指定小数"就是"unsigned decimal"。难道不是分别是"十进制整数"和"无符号十进制整数"么?"unsigned decimal"翻译成"非指定小数",你特么是在逗我吗?!你倒是告诉我,"非指定小数"是个什么玩意儿啊?
译者连代码中的decimal要怎么翻译,居然都不知道,都告诉你类型是%d和%u了,居然也不知道对应的类型是啥,译者你要么承认自己完全不会写代码,要么承认自己翻译的态度极其差。
2、中文版P192下方,表10-3,用来说明mysql里面的各个聚合函数:
函数名称:STD,中文翻译为"指定列的标准背离值"
"标准背离值"。。。"standard deviation"被翻译为"标准背离值"。。。我就不吐槽了,毕竟跟之前那些完全不负责任的傻逼翻译错误比起来,这种翻译错误简直看起来十分可爱呢。。。