关于翻译的一些问题的商讨
2015-05-20
从搜狐网站的博客中国的一篇博客中看到了介绍本书的博客,从介绍来看,是本好书,是了解美国顶尖的三所大学录取新生标准的演变史的好书。就在京东买了一本,拿到书后,看到了一群译者的学术背景着实令人仰慕,读了序言、第一章、第二章后,有了一些想法,说出来与大家商讨。本书不仅是三所顶尖大学录取新生标准的演变史,实际上也是三所大学学术水平不断提高,成为当今世界顶尖大学的发展史。从中也可看出三所大学对美国社会的影响力等等。确实是本好书。但是从已读的部分来看,译者在某些地方的处理和译法值得商榷:
700余页的书中有200余页的注释,而且注释是汉英混杂在一起(有些地方也确实无法译出),本书的读者应当是大众人群,过多的注释会影响阅读兴趣,使本书的阅读性受到了影响。也增加了购书的成本。其保留原著中的注释部分的必要性值得商榷。
再就是有些地方的处理方法,必然Old Nassau(老拿骚)是不是加上个译者注更便于读者理解。
还有就是有些地方的译法混淆了一些概念,这是最不应该的了。书中将与美国格罗顿中学对比的英国的伊顿公学等学校,译为“公立学校”的译法是不对的。英国的public school不是公立学校,而是私立学校,译为“公学”,是根据这类学校招生性质译出的。称为“公学”不是表示是由政府设立的,只是表示学校可以公开招生,而不只限于特定宗教、种族或地区的学生。英国的公立学校是state school。
普林斯顿大学的校友称为“old tiger”,译为,“老虎”不如译为 “老老虎”较为贴切。
将注释中的英国政党译为“劳动党”不妥,传统上一直译为“工党”。
在介绍“格罗顿中学”时,创办是有人“捐了90亩地”作为校址。这里的“90亩”到底是中国的“90亩”,还是“90英亩”这中间的差距可大了去了。1英亩等于4047平方米,而1亩大约等于660平方米。差好几倍呢。
“每周学生的零用钱不过0.25元,其中的五分还要在周日的礼拜时捐掉”,为何不译为“25美分,5美分”?
学生的各种“俱乐部”,不如译为“社团”,因为现在国内的中学里也有这些组织,成为“社团”。这样更容易理解。
翻译讲究严复提出的“信、达、雅。” “雅”的标准不好定,所以只能是追求的目标,而“信、达”则必须做到。意思译错了,做不到“达”。特别是概念译错了,非常麻烦。译文要经得起读,更要经得起校。两样都做得差不多了,译文的质量一定是上乘的。
刚读了几页,有了这些想法,说出来与大家分享,供大家讨论,期待着更多的看法。我也深知没有做过翻译的人不可能理解“译事难,”不当的地方还望译者多包涵。