翻译很差。很差。
2016-07-17
从标题,英文的标题是monkey mind,译者偏偏要翻成住在心里的猴子,我和我的小伙伴商量下来一致认为猿心/心猿会是更加简洁有力的翻译——事实上如果译者有心思去查一查维基就行。
Mind monkey or monkey mind, from Chinese xinyuan and Sino-Japanese shin'en 心猿 [lit. "heart-/mind-monkey"], is a Buddhist term meaning "unsettled; restless; capricious; whimsical; fanciful; inconstant; confused; indecisive; uncontrollable".
标题翻成这样,就不指望内容了,从内容上说,整本书的语序和句子都十分生硬和难懂。我屡次怀疑译者是不是把文本往百度/谷歌翻译里面一扔然后润色一番就交了稿了。我感觉译者完全没有调整语序。
我不评论书的内容好坏,因为这翻译根本没法看。
我真的希望,翻译和校对还有什么编辑blablabla能够更有责任心一点,毕竟翻译这件事是在向国人传递其他的文化,会有很多很多人看到你的翻译,而不是仅仅翻一本书就拿钱跑路的事情。
我也不是很懂翻译到底怎么想的。
强烈不推荐购买。