翻译烂到极致
2011-01-24
是我遇到过的翻译最烂的一本书,在译者的“妙语连珠”里折腾了半个钟头就再也没兴趣了。略举几例如下:
P.6 任然 -> 仍然
P.21 输入键(为什么不像后面那样有个“的”?),输入的值,输出的键……
P. 27 “计数器”(Counter),译文附原文;"Context Object"(上下文对象),原文附译文,而且之后每次出现"Context Object"都会跟着"(上下文对象)"。
P.36 Ruby语言;P.38 Python(为什么不是“Python语言”?)
P.41 连接到Hadoop C++库(连接 -> 链接)
P.42 Makerfile (多了个'r',Makefile)
P.69 网络拓扑与Hadoop,最后一行排版错误,不该换行的地方换行;“彼此的近邻”非常拗口(原文就是简单的"close")
……
最搞笑的是,译者在序里说:
“为了推动该技术在国内的普及,让更多读者更早受益,本书经过我们精心雕琢而成。”
如果这就叫“精心雕琢而成”,那我真的无语了。
最后,我觉得O'Reilly的书译文一向不差,手头上的比如“GNU Make项目管理”(东南大学出版),“UNIX操作系统”(机械工业出版),翻译非常流畅,也没有这本书里比比皆是的低级错误。