商务版罗斯巴德经济思想史译者序及序言翻译商榷
2013-01-04
作者: 黄花非鱼
http://www.impencil.org/portal.php?mod=view&aid=3601
首先要说的是,两卷本《奥地利学派视角下的经济思想史:亚当斯密以前的经济思想和古典经济学》的出版,对奥派经济学在中国的传播绝对是一件大好事。
这两本书是罗斯巴德最重要的作品之一,而且是其学术生涯最后一部巨著。所有要想深刻了解西方经济思想史的人都该看这本书。商务印书馆和译者的工作和努力都该被尊敬。特别是如此大部头的两卷书,译者用了近4年时间,翻译本是苦差事,其中甘苦恐怕只有译者自知了。
这两本书的英文版我读过一部分,商务版的译文总体上是不错的,对读者理解原文没有大的影响。但对比译文,还是有不少遗憾的地方。
我觉得可能有两点影响了本书翻译水平:一是译者可能对奥派经济学了解不多不细;二是作者在译文中对遣词用字推敲不够。这可能是受篇幅所累。本人虽然水平有限,愿意提点自己的见解,主要是以序言的翻译为例。
一、译者序中的问题
1. “奥地利学派是……一种以个人主观心理分析为特色的边际主义理论流派。”这显然是误解,奥派理论的基础虽然是主观价值论,但其经济理论并不进行心理分析,而是分析人的行为,即分析人的表现偏好。
2. “近些年来独立发展起来并且日益引起人们广泛关注的实验经济学,据说也是体现了奥地利经济学的思想传统。”这个完全弄颠倒了,奥派的方法论与实验经济学完全是南辕北辙,不知道译者这个据说的依据是什么。
3. “由此看来,在当代的西方经济学界似乎已经不再有一种门格尔时代那样严格意义上的‘奥地利学派’了。”这也与事实不符,虽然由于凯恩斯经济学兴起,奥派经济学被边缘化,但包括现代奥派的复兴,现在的奥派经济学反而更清晰地作为一种不同方法论的经济学保持其传统。
4. “比如,虽然主观心理评价是决定价值的重要因素,但是这并不能否定生产成本也是决定价值的重要因素,二者在不同的条件下作用的相对强度是不同的。”这是译者的见解,不管译者序对奥派的批评是真心话还是走过场,至少这段话是不符合奥派经济学的。
二、序言翻译商榷
(文中序号,如1.2表示第一章第二自然段)
1.1 ‘Austrian’应译为奥派,全书中出现的Austrian都应译成奥派或奥派的,根据上下文既可以表示理论,也可以指学者。译成“奥地利的”会让人一头雾水。
modern Austrian应译为现代奥派学者,而不是现代奥地利学者。显然,罗斯巴德不是奥地利学者。同理,下面的Austrians也应译成奥派。
Misesian应译为米塞斯派或者米塞斯式的,而不是米塞斯学说。这里表示的是米塞斯所坚持的方法论传统。
1.2 1940s翻译成20世纪40年代固然不错,但显得啰嗦,译成1940年代更佳,书中类似的地方非常多。
Studying economics应译为学习经济学,而不是从事经济学研究,1940年代,罗斯巴德还在大学读书。
Superior knowledge如何都不该翻译成超级知识,此处应该翻译为:“从今日更优的知识的视角”。
1.3 Unlucky enough翻译成极其倒霉,译成足够不幸已可。
Generally翻译成一般地,应翻译成总体上,大体上。
Dismissed应译为漠视,遗弃与上下文不合。
这里有个误译,文本的意思是“与每个国家”,翻译成“对每个国家”,意思完全改变了。
同上,dismiss这里又翻译成了抛弃。
‘just’price译成合理价格,比公平价格更好。
Who后面作为scholastics的定语,翻译未体现这一关系。
1.4 这里又有误译,“他们通过强调与物品的全部等级比较而言的边际单位的重要性”应该翻译为“他们通过强调物品的边际单位相对于整体类别的重要性”。
Supposedly one-sided应翻译为“被认为片面的”,文中译成了“被假定为一边倒”。
1.5 exclusive emphasis on the micro翻译成了“唯一地强调微观”,不符合一般表达,应翻译成“仅强调微观”。
1.7 定语顺序有问题。
Any应翻译成所有,而不是任何。
Omitted应译为遗漏,而非忽略。
1.8 “人们彼此之间如何相互产生影响”,重复了,应译为“人们如何彼此影响”。
1.12 zig-zag fashion翻译成锯齿形,应译为之字形,或曲折的。
1.13 econometrics计量经济学,译成了经济计量学。
hard science 的意思是自然科学,文中直译为硬科学,表意不够充分。
Amidst this situation,译为处于这种形势当中,应简单翻译为这种情况下 即可。
1.15 methodological generalizations译为方法论上的一般推广,应译为方法论上的一般演绎,或者推理
Sophisticated 翻译为复杂老道,其实只翻译为复杂即可,这里形容的是理论,作者并无表示老道的意图。
1.16 English-speaking countries 翻译成说英语的国家,其实译成英语国家即可。
ruptured the once Europe-wide community of scholars.译成“造成了学者们曾经达到过的在全欧洲范围的联系的中断”,应译成“使曾经的泛欧洲学者社会解体”。
“如果人们要问”属于译者加的,此处并无必要,why表后置定语,并不一定代表提问。
1.17 during the same decades翻译成“两个十年间”应译为“同时代的”。
role of Adam Smith译为“亚当斯密的作用”,应译为“亚当斯密的地位,或角色”。
On the contrary译成“就相反的情况而言”,联系上下文,应译成“事实是”。
1.18 “不仅经院学者即是”应为“经院学者不仅是”。
“只是”多余。
“并不是应当被”应为“不该被”。
Someone译成“某个人”多余,不译出即可。
necessary precursor译为“必要的前辈”,应译为“不可或缺的先驱”。
1.19 Good译为“好事”,应译为“善”,这是哲学史中既成的译法。
In itself 没有译出来,文中指加尔文教派认为劳动本身就是善。
Necessary evil 应译为“必要的恶”,文中译为“不得已的邪恶”。
2013-1-3