一本好书被译者糟蹋了!
2015-02-11
书还是不错的,有些故事还是很有趣的。给三星的理由是翻译实在太差,几乎没法阅读。感觉像是用翻译软件翻译的,且译者可能自己就没读懂书中的内容。下面列举几个翻译错误:
例一:(Kindle p6929)“爱默生、北美留声机公司狡辩称阿姆斯特朗不是发明者,但1959年在纽约州法官埃德蒙·帕尔米耶里响亮的声音中,他彻底平反了。即使如此,摩托罗拉也不得不在1967年10月9日解决了一个32年前的专利权。” 大家看看这个翻译的句子,看上去舒服吗?
例二:(Kindle p12221)“存储芯片有利可图,但到了20世纪60年代末,每家公司都在想研制不同的电路。问题是把芯片业部搞乱了,就像20世纪50年代的多数人暴政一样。”,请教译者,“芯片业部”,中文这样表述妥当吗?