关于内容不错,关于翻译很差
2008-10-27
由于工作需要,找到了这本书,读的也很开心,关于书中的MECE,80/20 rule, 偏向于PR类型的marketing,等等内容都很有参考价值。但是翻译,,,真的是不敢恭维。翻译的质量,直接影响了对于此书的理解速度,也影响了很多实例的贴切度。
随便举几个例子吧:
1. Biggest account, 大客户,被翻成了“最大的账户” P31
2. Making Presentations,公司简介/报告演示,被翻成了“情况介绍” P103
3. Look at the big picture, 要看到全局/大局,被翻成了“要关注大画面”,P41
。。。。
其实翻译还是非常重要的,如果没有过处理这些问题的经验,没有从事相关行业的人来翻译,显然是无稽之谈。。。不禁想到严复先生提出的“信、达、雅”之翻译最高境界,,,,真正能做到传播先进思想理念的,其实并不是出版商,而是从事同一领域事业的人们。
好的翻译,真的可以让一本书增值,差的翻译除了我上面说的会浪费阅读者的时间之外,甚至都会误导读者。是的,除了可惜之余,也促使我回家上网搜到了英文的PDF原版书,这可能算是这个翻译做的唯一一件对的事情吧。。。