书不错,作者的经历有意思,文笔也出色。
但是!
此书的翻译和出版过程中有问题。
我刚刚开始看,还不敢说有“很多”问题,但是已经有些让我失望,虽然不致于就此放下不理。对于三联这样的出版社,出了这种技术问题是一个耻辱。
比如开始作者说到刚到法国,他们父母给他们小哥俩买了些丁丁和阿斯特历克斯的“喜剧”,原作者说的是“comic”吧,拜托在这儿“comic”是“连环画”、“卡通”或者我们说的“小人儿书”。“喜剧”?!别丢人了。
说到丁丁,译者把其作者Herge翻成“赫尔格”。我虽然不懂法语,但是一小儿看丁丁就知道人家发音是“埃尔热”。再看后面的法语词,估计译者都是按照英语来的。再次拜托,给点儿专业精神吧,既然是吃翻译这碗饭的,好歹也得知道一些基本常识吧!
译者还好,注意在音译的外语词后面注上原文,让我们读者有个参照,但是排版的弱智(用词不当,我道歉,但非此不能表达我的情绪)把外文字母间距都调得非常紧,整个字都捻成一疙瘩。看呢,勉强能看清楚。但是我花钱买书是来受这折磨的吗?另外整个版式的安排很草率,很业余,没什么美感。
译者有问题,排版有问题,但是最终这些问题都没有解决好,把人家好好一本书给毁了,那是谁的问题?只能是出版社的问题!
三联,我对你很失望!
我觉得楼主说的太对了。中国的出版业很多东西出来的不好,尤其是外来著作的翻译。借口找不到懂美食的专家来翻译也就罢了,很多专有名词翻译的时候先到网上搜一下大家怎么接受的根本不费什么事,就算是那样做也完全有必要把原词(不管是什么语)用括号加上。。。。
不知道大家有没有和我一样的感觉
厨师之旅我还没有读,先说厨室机密。
这本书是俩人翻译的,但明显能感觉到后半部分比前半部分好了很多。
就是从what i know about meat开始,语言稍稍活泼并有了节奏感,译文也生动不少。
而前面的翻译,我完全没有任何印象,一个字:屎。
嗯这书的装桢设计粗看觉得很不错 中黄和黑白搭配效果很好
读完之后小毛病确实是很多的
比如拉丁字母的拥挤 有些地方莫名其妙地出现空格
还有就是Herge等的译法
但是俚语的翻译感觉挺强大的哈哈
还有就是这本书本来就很带劲 所以本身的力量比瑕疵显眼很多
当时为了写文章硬着头皮几天翻完,觉得没北京书市之后专家们说的那么好看,看来不只我一个人这么觉得。除了法语人名的翻译,美食之旅里摇滚乐手的名字也译得莫名其妙,都是有约定俗成叫法,为什么不查查,偏要自己生造一个出来。