翻译烂到极致_Hadoop: The Definitive Guide书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > Hadoop: The Definitive Guide > 翻译烂到极致
春庭 Hadoop: The Definitive Guide 的书评 发表时间:2011-01-24 12:01:02

翻译烂到极致

是我遇到过的翻译最烂的一本书,在译者的“妙语连珠”里折腾了半个钟头就再也没兴趣了。略举几例如下:

P.6 任然 -> 仍然
P.21 输入键(为什么不像后面那样有个“的”?),输入的值,输出的键……
P. 27 “计数器”(Counter),译文附原文;"Context Object"(上下文对象),原文附译文,而且之后每次出现"Context Object"都会跟着"(上下文对象)"。
P.36 Ruby语言;P.38 Python(为什么不是“Python语言”?)
P.41 连接到Hadoop C++库(连接 -> 链接)
P.42 Makerfile (多了个'r',Makefile)
P.69 网络拓扑与Hadoop,最后一行排版错误,不该换行的地方换行;“彼此的近邻”非常拗口(原文就是简单的"close")
……

最搞笑的是,译者在序里说:
“为了推动该技术在国内的普及,让更多读者更早受益,本书经过我们精心雕琢而成。”

如果这就叫“精心雕琢而成”,那我真的无语了。

最后,我觉得O'Reilly的书译文一向不差,手头上的比如“GNU Make项目管理”(东南大学出版),“UNIX操作系统”(机械工业出版),翻译非常流畅,也没有这本书里比比皆是的低级错误。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译烂到极致”的回应

对方正在输入…… 2016-12-26 10:50:40

的确是是我看过的翻译排版最烂的书,没有之一,简直是在闹着玩

树犹如此 2016-08-24 14:43:57

我觉得你说的这些都不算问题,因为至少不影响阅读,问题是很多语句不通顺,各种连词滥用还有结构混乱。

吃不下筷子咽不下碗 2013-03-07 11:16:46

一个对这版翻译的吐槽:http://www.cnblogs.com/aprilrain/archive/2013/03/07/2947664.html

简单说就是:“column-oriented” 翻成“面向行”

宁青 2011-04-14 13:42:07

第17页中的例2-2中 第四行 的echo -ne ‘basename $year .op.gz’ "\t",单引号应为反引号 echo -ne `basename $year .op.gz` "\t"。

春庭 2011-04-10 21:51:11

关于翻译的学问我倒有两本书推荐:《余光中谈翻译》和《译边草》(周克希)。当然,我自己是比较喜欢读原文的,特别是技术书籍。

指北针 2011-04-09 10:56:26

授人以鱼不如授人以渔,与其追求翻译的精准,不如多推动一些如何切实提高国人英语水平的书,呵呵。另辟蹊径;-)

song 2011-04-09 09:42:47

广播!!!

开明 2011-04-09 08:37:57

据说这些书都是研究生翻译的