严重不推荐。由于翻译相当糟糕,不要指望学习到正确清楚的金融知识。_货币崛起书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 经济学 > 货币崛起 > 严重不推荐。由于翻译相当糟糕,不要指望学习到正确清楚的金融知识。
Paul 货币崛起 的书评 发表时间:2010-03-13 11:03:43

严重不推荐。由于翻译相当糟糕,不要指望学习到正确清楚的金融知识。

翻译极为糟糕,译者不仅缺乏金融知识而且英语水平有限。在讲故事的部分译文还是可以看懂的,但是一旦遇到金融操作之类的细节这种读者最关注的部分,译者根本无法理解原文,更不要说作一个可读的翻译。所以如果你看这本书时觉得云里雾里,实在是正常的结果,大不必自卑觉得自己没有金融头脑。

刚刚读到这句话:
中文译本73页:
不过有人怀疑就是此人说服英国帮助南方邦联的。南方邦联部长犹大·本杰明本身就是犹太人。

原文:
It merely stoked the fires of suspicion that the man charged with recruiting Britain to the South's cause, the Confederate Secretary of State Judah Benjamin, was himself a Jew.
 
这句话的意思是:更加让人们怀疑[那个为南方联邦去争得英国帮助]的Confederate Secretary of State Judah Benjamin自己可能就是犹太人。

这句话根本和金融没有关系,但是译者仍旧马马虎虎随便乱译。这样的错误充斥前2章(我相信也会是整本书),尤其是金融细节密集的部分。所以我严重不推荐这本书。要么不读,要么读原版,读中文译本基本上读也白读。


再有:
译本74页:
如果抵押,只有货物在债券人手中才可以实施。

原文:
Collateral is, after all, only good if a creditor can get his hands on it.


译本75页:
或许,一向规避风险的罗斯柴尔德家族也有可能冲破各种融资阻力。不过,他们解除了厄兰格贷款,因为他们认为“这笔贷款投机性太强,会引来更多疯狂的投机者……

解除显然是dismiss的字典/机器翻译。应作:“没有考虑”


译本77页:
到19世纪晚些时候,拖欠债款的国家面临着许多风险,如经济制裁、财政制约,甚至是军事干预 (至少来自五个方面)。格莱斯顿在1882年威胁埃及,如果埃及政府不能对欧洲(包括他自己)持债人兑现还款承诺,英国将对其发动进攻。从投资者的考虑角度来说,大英帝国对于“新兴市场”的大力支持无疑是一种很好的政治保护,排除了许多风险。在大英帝国之外,也有国家因拖欠债款而受到军事威胁。比如在1902年,由英国、德国和意大利临时组建的海军舰队对委内瑞拉的港口进行了封锁。而在中美和加勒比海地区,美国对其债权人的利益提供了强有力(和有效)的保护。

“至少来自五个方面“(In at least five cases)应作”历史上至少有五次这样的例子“。

”格莱斯顿在1882年威胁埃及,如果埃及政府不能对欧洲(包括他自己)持债人兑现还款承诺,英国将对其发动进攻。“想当然的翻译,或者根本不算翻译,因为译者基本上就是根据上下文编的这句话。原文说的是,格莱斯顿在1882年本来打算入侵埃及,但是埃及威胁他说如果被入侵,将抵赖一切欧洲人持有的埃及债券,于是格莱斯顿就不进攻埃及了。

“而在中美和加勒比海地区,美国对其债权人的利益提供了强有力(和有效)的保护。”说的是美国很会威胁中美和加勒比海国家,迫使他们不会违约,而不是说美国强有力地保护中美和加勒比海地区的债权人。


接下去基本上也是错误百出,估计再这么纠正下去还不如重译。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“严重不推荐。由于翻译相当糟糕,不要指望学习到正确清楚的金融知识。”的回应

洛克人 2015-02-15 20:23:52

LS说的那个错误,反应了一下才懂。。。

豆瓣醬不太好吃 2014-11-10 12:30:22

災難呀
簡體版88頁:私營部門的貸款者也沒了熱情....
英文版112頁:Private sector lenders were no more enthusiastic.
這個lenders把它譯成貸款者,是會讓人搞不懂原文是在說lenders or borrowers,這二者可是差很多耶。

静念太古 2014-04-08 09:33:17

万能的淘宝。搜索ISBN号、书名,或者问台版书网店的客服帮忙查找一下~

唐尾尾008 2014-04-07 22:17:31

台版的怎样才能买到啊?

静念太古 2014-04-06 19:15:37

其实书的论点不够清晰,但还是值得一读,这样子~

唐尾尾008 2014-04-06 16:11:41

谢谢 静念太古

静念太古 2014-04-06 15:03:23

回ls,台译名同样为《货币崛起》http://book.douban.com/subject/4186948/

唐尾尾008 2014-04-06 14:54:59

台版译名是什么啊?

静念太古 2013-12-22 23:40:41

正在读台译本,已读两章,非常流畅,建议阅读原版有困难的筒子来读台本,译者文风凝练,爱不释手!

ladyfolly 2013-12-22 14:33:45

2012版,以上错误照旧。。。

红发安 2013-08-08 22:38:15

总算有人说出真相了,我看了三遍,因为是电子版,还一直怀疑是年纪大了,智商下降才读不通呢...OK....找原版.

蒹葭白露 2013-01-31 09:47:47

桑心难道要看原版!

老北京基友卷* 2012-09-01 22:50:52

啊,,,,,

Tour de Force 2012-01-27 16:22:49

TMD确实太烂了,多好的一本书啊,就这么给毁了。

百慕大三角 2011-11-29 22:44:25

不如去盗版书摊买本英文版

knowcraft 2011-10-03 21:00:44

严重同意,也发现了一处错误。

在排除一系列错误消息干扰之后,英国军队自1808年8月以来,一直在欧洲大陆与拿破仑的军队作战,当时是威灵顿公爵,接着是亚瑟•威尔斯利爵士,领导英国军队远征在前一年遭到法国入侵的葡萄牙。

读到这里只能苦笑,翻译者实在恶搞,不知道亚瑟•威尔斯利爵士就是未来的威灵顿公爵,犯下如此低级错误。找来原文:
After a series of miscued interventions, British troops had been
fighting against Napoleon on the Continent since August 1808,
when the future Duke of Wellington, then Lieutenant-General Sir
Arthur Wellesley, led an expeditionary force to Portugal, invaded
by the French the previous year.
显然句中的then是指“当时”,而非“接着”。
不由的冒冷汗啊,考虑接下来主要看英文,中文翻译参考看看。

ossby 2011-03-13 15:37:26

感谢感谢

IVAN 2010-09-19 00:59:03

谢谢。。。