我就是一个二把刀的英文水平,随便看两眼就找出一大堆错误,比如:
Cash cow --> 现金奶牛 (应该翻译为“摇钱树”)
Piss off --> 朝别人撒尿(应该翻译为“惹恼了别人”)
Greek -> 希腊语 (应该翻译为“天书”)
Rocket Science --> 火箭科技(应该翻译为“尖端科技”或“高科技”)
……
懒得多写了,翻译中的低级错误一堆一堆的
除此之外,还有好多拼音输入法的错误,校对的人也都没看出来。
要体谅一下嘛!我们都没有无限的资源和时间来做一件事情,译者在有限的时间投入上达到这样的水平已经不错了。当然坚持高水平要求是没错的,只可惜现实世界中我们永远看不到完美的东西。
你举的这些除了撒尿离谱一点,其他不能算不可忍受的错误,虽然确实都是缺点。现金牛的说法还是很常见的。
真正可怕的错误是一句话、一段话里每个词拉出来都对,连起来却读不懂。这种问题是我在图灵审稿时最注意的地方。
http://www.google.co
Google一下"现金奶牛"吧...