翻译不尽人意_布鲁克林的荒唐事书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 生活 > 布鲁克林的荒唐事 > 翻译不尽人意
清暄斋老朽 布鲁克林的荒唐事 的书评 发表时间:2008-06-29 23:06:50

翻译不尽人意

补充:刚刚找到了英文版电子书,把下面列出的几条的英文原文附上,参考一下。
 
看《布鲁克林的荒唐事》是因为它的作者是保罗.奥斯特。刚刚看完保罗的《神谕之夜》,觉得很不错。
这本《布》,可能小说本身还是不错的,但陈安的翻译就无法说好了。只读了不到30页,就看到若干翻译错误或别扭的地方,下面随便列出几条,请其他读者评论。
P5:注解1里的两个英文词语顺序写颠倒了,和前面的中文对反了。
P10:倒数第2行和第3行里的“他从未受到过的最沉重的打击”和“他也没有感到”两句里的“他”应该是“我”才对。
           原文:For her big brother, it was hands down the worst he had ever received, and not even his own cancer and near death several years later came close to duplicating the misery he felt then。这里原文的确用的是“他”,只能说是一种奇怪的人称转换,意思实际上还是“我”。
P15:第3行和第4行:“她是一阵唐突言辞和豪壮行为的旋风”和“一台不倦的自发和恶搞的马达”,读起来感觉别扭。
           原文:a whirlwind of sass and bravura, a wiseacre, an inexhaustible engine of spontaneity and mischief.
       第8行:“她生活中的坚稳力量”,这“坚稳”好像没人这么说吧。
           原文:his mere presence had served as a stabilizing force in her life
P16:第6行和第7行:“攀登着学术梯子,有系统地升往职业生涯”。意思是对了,但翻译地太生硬了。
          原文:systematically advancing his career as he scaled the academic ladder
P25:第15行:“他以一种智力的投射和猛击逼使你做出出色的回答”。这“智力的投射和猛击逼使”太学术气了吧。
          原文: a darting, jabbing kind of intelligence that made you want to give good answers.
P28:最后1行:“我也许会做错,但我想我已做好换工作的准备了”,也许应该译为“我想我已做好换工作的准备了,虽然我这样做也许是错的”。
     原文:I could be wrong, but I think I'm ready for a change。

建议保罗还是联系潘帕重译这本小说吧,潘帕译的《神谕之夜》文笔很不错的。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读