我译完安迪·沃霍尔的《波普主义》,顺手把《美国》也给译了。结果辗转多方联系到中文版权购买者时,他们告诉我《美国》已经找人译好了,看看你的《波普主义》成不成吧。
他们看了,觉得不怎么成,一个编辑说“及格都够呛”,另一个让我把译文好好“打磨打磨”。那书我校了四遍,从用词到口吻都自认很贴近原作了。然而他们似乎还是嫌我译的不通顺——虽说最后也给出了。
后来跟他们一个责编吃饭,听她说他们对《美国》的翻译评价很高,“上佳”,又说《美国》的译者在他们的白名单上,我呢,本来是放在黑名单里,后来他们见了更差的,就把我挪到灰名单去了。
今天因为要给一个朋友看《美国》的片段,想说先把这个译本看一下,万一人家译得好,也就不必给朋友看我的译文了。这一看发现译得不行啊,敢情这就是他们眼里的好译文啊,难怪要看我的译文不顺眼。改天有理有据地批一下这破译文,现在先放一点儿我自己的译文出来,《安迪·沃霍尔:爱情方程式》:http://www.douban.com/note/515986646/
——————————————————————————————————————————————
欢迎关注微信公众号:康复记。我会逐步把译文贴出来,以便大家多一个选择: