内容简介:
作者简介
威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。
译者简介
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
作者简介:
作者简介
威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。
译者简介
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
目录:
剧中人物… ……………………………………………… 1
地点… …………………………………………………… 2
第一幕……………………………………………………3
第一场 荒野… ………………………………………… 3
第二场 福累斯附近的营地… ………………………… 4
第三场 荒野… ………………………………………… 6
第四场 福累斯 王宫中的一室… ……………………12
第五场 因弗内斯 麦克白的城堡… …………………14
第六场 同前 城堡之前… ……………………………17
第七场 同前 城堡中一室… …………………………18
…
第二幕………………………………………………… 22
第一场 因弗内斯 堡中庭院… ………………………22
第二场 同前… …………………………………………24
第三场 同前… …………………………………………27
第四场 同前 城堡外… ………………………………33
第三幕………………………………………………… 36
第一场 福累斯 王宫中一室… ………………………36
第二场 同前 王宫中另一室… ………………………41
第三场 同前 苑囿,有一路通王宫… ………………43
第四场 同前 王宫中的大厅… ………………………44
第五场 荒野… …………………………………………50
第六场 福累斯王宫中一室… …………………………51
第四幕………………………………………………… 54
第一场 山洞 中置沸釜… ……………………………54
第二场 法夫 麦克达夫城堡… ………………………61
第三场 英格兰王宫前… ………………………………64
第五幕………………………………………………… 74
第一场 邓斯纳恩 城堡中一室… ……………………74
第二场 邓斯纳恩附近乡野… …………………………77
第三场 邓斯纳恩 城堡中一室… ……………………78
第四场 勃南森林附近的乡野… ………………………81
第五场 邓斯纳恩 城堡内… …………………………82
第六场 同前 城堡前平原… …………………………84
第七场 同前 平原上的另一部分… …………………84
样文
麦克白夫人 算了算了,我的好丈夫,把您的烦恼的面孔收起;今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。
麦克白 正是,爱人;你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,必须把我们的尊严濡染在这种谄媚的流水里,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。
麦克白夫人 您不要多想这些了。
麦克白 啊!我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子,你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人间。
麦克白夫人 可是他们并不是长生不死的。
麦克白 那还可以给我几分安慰,他们是可以侵害的;所以你快乐起来吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼唤,用嗡嗡的声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情干完。
麦克白夫人 是什么事情?
麦克白 你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,撕毁他那生命的租约吧!天色在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中;一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇,可是不要说话;以不义开始的事情,必须用罪恶巩固。跟我来。(同下)