内容简介:
《佛经汉译之路》为汉语大藏经长阿含第一卷大本经与巴利文文本比对研究,佛经汉译研究中尚属首次。作者从事佛经研究和翻译,以佛经汉译为例,从跨文化研究的角度,探讨中古時期的中国对他者的期待视野。书分四部分:佛經汉译之路 :汉译佛经的四個阶段;汉巴阿含经结构比较 ;大本经汉译巴利文本逐句比对; 大本经汉译文本研究:中国的期待视野与对中古文言的影响。
作者简介:
金丝燕,法國阿尔多瓦大学汉学系主任
Dhammaratana Tampalawela,法国索邦大学哲学博士,联合国教科文佛教常驻使团团长。
目录:
佛經漢譯之路:《長阿含·大本經》對勘研究目録目録
第一章佛經漢譯的四個階段
1.1東漢至西晉:佛經漢譯第一時期(148—317)
1.2東晉至隋代:佛經漢譯第二時期(317—618)
1.3唐代:佛經漢譯第三時期(618—805)
1.4宋元:佛經漢譯第四時期(960—1368)
第二章漢巴《阿含經》結構比較
2.1漢譯四阿含與巴利五藏對應比較
2.2漢譯《長阿含》與巴利文《長部》經卷對勘
第三章《大本經》漢譯本與巴利文本對勘
第四章《大本經》漢譯:漢土期待視野 (一)
——佛經的書面語化與文言文的口述性
4.1巴利文本的簡約
4.2漢譯本的簡約,佛典書面語化傾向
4.3偈頌與口述性——文言口語化
4.4段落位移
4.5内容增減
第五章《大本經》漢譯:漢土期待視野(二)
——中古佛經漢語
5.1用漢語字爲基本詞素,創造佛學新詞
5.2將新概念注入漢語原有字詞而成佛學用詞
5.3通過音譯造漢語新詞
5.4意譯雙音、多音詞
5.5佛經漢語複數詞尾
結束語
參考書目