中外文学交流史:中国-德国卷
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 中外文学交流史:中国-德国卷

中外文学交流史:中国-德国卷

0.0

作者: 卫茂平  |  陈虹嫣 等  |  中外文学交流史
出版社: 山东教育出版社
出版年: 2015-12
页数: 351
定价: 72
装帧: 平装
丛书: 中外文学交流史
ISBN: 9787532884896



推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

内容简介:

《中外文学交流史 中国-德国卷》前4章的不少内容,依靠德语原著,或得到补充,或重新修订。《中外文学交流史 中国-德国卷》的叙述大约止于20世纪上半叶。按照原先设想,《中外文学交流史 中国-德国卷》第五章起的主题是“德语文学在中国”,既谈德语文学在中国的译介,也论中国作家对德语文学的接受。《中外文学交流史 中国-德国卷》这章,可视为对原来“德语文学在中国”这部分内容的替代,也可看作从一个特定角度,讨论新中国建立至今,“德语文学在中国”之传衍的另一种尝试。《中外文学交流史 中国-德国卷》第六至第九章属于个案研究。它们各自通过一个具有典型意义的例子,或讲述中国文化对德国哲人的影响,或介绍德国文学在中国的接受。第六章谈德国哲学界对辜鸿铭的接受或拒斥。在中国晚清名人中,辜鸿铭的敏锐和机智、率真和怪异,可算独树一帜。撇开以老庄和孔孟等为代表的中国古代哲人,他是对现代德国文人影响大的中国学者。但至今为止,国内尚无这方面的专论。第七章讨论德国文学在中国的译介或接受。我们以茨威格作为举例对象,是因为这个德语作家在中国的德语文学译介史上,具有超常影响力的缘故。第八和第九章论述德国文坛两位负盛名的作家,即歌德和席勒,在中国的接受情况。

目录:

总序

概述

第一章 冒险的精神与开放的视野-至17世纪德国文学中的中国

一、罗森施普吕特《葡萄酒赞歌》中的巨富可汗

二、奥皮茨笔下漫游中国的战神

三、“痴儿”的中国奇遇

四、耶稣会教士的《鞑靼战纪》与几部德意志的“中国小说”

五、小结

第二章 17和18世纪德语文献或文学中的“中国精神”及中国文学

一、莱布尼茨的《中国近事》与沃尔夫《关于中国道德学的演讲》

二、周游世界的中国人眼中的中西世界

三、德国版的《孝经外传》

四、瑞士作家哈勒尔的两部“国事小说”与中国的关系

五、维兰德的《金镜》及中国的教育典范

六、《赵氏孤儿》在德国的流传

七、翁策尔笔下“武帝”的浪漫哭诉

八、小结

第三章 19世纪德国文学中的中国

一、中国形象由褒向贬的转变

二、利希滕贝格及《关于中国人军事禁食学校及其他一些奇闻》

三、歌德对中国文学的接受

四、席勒对中国题材的处理

五、塞肯多夫创作与老庄哲学——兼及“庄生梦蝶”在德国的流传

六、浪漫主义、青年德意志及毕德迈耶尔文学中的中国

七、埃利森、霍普芬和古姆彭贝格笔下的“江郎才尽”故事

第四章 中国文学在德国——19世纪末到20世纪初中德文学交流的事实及我们的审视

一、海泽作品中的《诗经》故事和对《三国演义》的改编

二、蛇女——一篇中国故事在格林和凯勒作品中的变体

三、冯塔纳《艾菲-布里斯特》中的中国异者

四、通俗小说家卡尔·迈的创作与中国的关系

五、道滕代的“中国”小说

六、《鲍家漂亮姑娘》和《幽王的毁灭》

——比尔鲍姆和黑塞笔下的褒姒故事(兼及海涅)

七、霍夫曼斯塔尔对中国文学及哲学的接受

八、德布林的《王伦三跳》与老庄哲学及其他

九、德国作家对中国古典诗歌的改编与仿作——以德默尔为例

十、中国短篇故事集在德国的译介——以《今古奇观》和《聊斋志异》为例

十一、哲学的渗透——克拉邦德与中国文学及哲学

十二、文学的借鉴——埃伦施泰因与《水浒传》

十三、思想的探讨——以托马斯·曼《魔山》和《绿蒂在魏玛》为例

十四、故事的借用——勒尔克与“钟馗驱鬼”

十五、老子的出关——施泰尔与布莱希特

十六、现实的观察——基希及其《秘密的中国》

第五章 德语文学在中国——以《世界文学》(1953-2008)中的德语翻译文学为例-

一、《世界文学》的办刊历程及文学翻译概述

二、从《世界文学》看中国和德语国家的文化交流关系

三、德语文学在《世界文学》中的译介

第六章 辜鸿铭在德国——德国哲学界对他的接受

一、凯瑟琳(Hermann Graf Keyserling,1880-1946)

二、潘维茨(Rudolf Pannwitz,1881-1969)

三、莱奥纳德·纳尔逊(Leonard Nelson,1882-1927)

四、《西方的没落》受了辜鸿铭的影响吗?

五、哲学史著作中的辜鸿铭

六、小结

第七章 斯·茨威格小说在中国的译介与研究(1949-2005)

一、茨威格小说在中国的译介

二、茨威格小说研究

三、《一个陌生女人的来信》的接受研究

第八章 歌德在中国

一、译介初期(1920年以前)

二、“五四”之后的译介高潮(1920-1937)

三、抗日战争到新中国成立前的余波(1937-1949)

四、新中国成立到“文革”后的低迷(1949-1977)

五、“文革”后歌德译介的百花齐放(1977-至今)

第九章 席勒戏剧在中国——从起始到当下的翻译及研究述评

一、民国时期的译介与研究

二、1949-1966年问的译介与研究

三、1978-20lO年间的译介与研究

四、结语

附录

1.中德文学交流大事记

2.本书撰稿人名单

参考文献

编后记

展开全文
暂无评论
暂无评论
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •