——阿多尼斯诗选中译本序 什么是诗歌精神?当我想到这个句子,自己都哑然失笑。在号称后现代的今天,谁敢这样提问呢?对于习惯肢解诗歌器官的学者,这个问题太笼统了。对于热衷以小圈子划分地盘的诗人团伙,这个问题太宽泛了。简单地说,它太“大”了,大得容不下流行的诗歌分类学。这个问题,不是要在一... 查看全部[ 什么是诗歌精神? ]
——译者序 他的故国是叙利亚,在一个叫做卡萨宾的海滨村庄出生、成长。 他拥有黎巴嫩国籍,又常年定居巴黎——他自我放逐的地方。 他在诗中写道:“他有多重身份,因为他只有一个国度:自由。” 他还说过:“我真正的祖国,是阿拉伯语。” 他的名字是阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔。 阿多尼斯也是他的名字。 阿... 查看全部[ “风与光的君王” ]
(1957) 你的眼睛和我之间 当我把眼睛沉入你的眼睛 我瞥见幽深的黎明 我看到古老的昨天 看到我不能领悟的一切 我感到宇宙正在流动 在你的眼睛和我之间 外套 我家里有一件外套 父亲花了一生裁剪 含辛茹苦... 查看全部[ 《最初的诗篇》 选译 ]
(1961) 堕落 我生活在火与瘟疫之间 连同我的语言——这些无声的世界。 我生活在苹果园和天空, 在第一次欢欣和绝望之中, 生活在夏娃—— 那棵该诅咒的树的主人 那果实的主人——面前。 我生活在云朵和火花之间, ... 查看全部[ 《大马士革的米赫亚尔之歌》选译 ]
(1965) 昼与夜之树 在白昼来临之前,我来到 在白昼打听太阳之前,我朗照 花萼在我阴影下行走 树木在我身后奔跑 幻想在我脸上筑起 无声的岛屿和城堡 ——话语摸不到那里的门扉 友好的夜晚被点亮 日子把自己落 (... 查看全部[ 《随日夜的领地而变化迁徙》选译 ]
(1968) 二十世纪的镜子 棺材覆盖着儿童的脸庞 书本 书写在乌鸦的内脏 野兽举着一朵花在踱步 岩石 在狂人的两肺间呼吸 这 这就是二十世纪。 贝鲁特的镜子:1967 1 街道是个女人, ... 查看全部[ 《戏剧与镜子》选译 ]