翻译得确实很差
2011-10-15
建议大家还是直接读原著吧,不要看翻译的了。
今天看的时候,发现一句话很费解,特意对比了一下:
翻译版本的41页第二段:“重要的是注意,子集构造是这样一个例子:说明如何……”
看了一下原文是这样写的(原书第二版61页第一段):“It is important for us to observe the subset construction as an example of how one formally……”
这种翻译方法真是惊天地,泣鬼神啊。
正确的应该翻译为:“重要的是(我们)应该将子集构造看成是如何形式化地……的一个实例。”
observe something as something,这样的句式都看不出来吗?