不吐不快
2007-02-23
我本来不是一较劲的人,而且这书我也就刚看了一开头,但光这开头就够不能忍的了,必须得发泄一下儿:翻译得太差了实在是!
我是英文原版和中译本一块儿看的,因为我英语不是特别好,觉着同时看中文的比较有助于理解什么的。结果第一页就是一个错儿!这个错儿还巧妙地出现在表示强调的楷体字里!然后接下来三十页基本上每隔一两页就又冒出一个来!我还不是说它翻译不到位之类的(要说不到位的地儿就更不胜枚举了),根本就是错儿!
比如吧有这么一段儿:“We are sitting on food assets that are worth twenty-two, twenty-five times earnings and we trade at nine times earnings, because we're still seen as a tobacco company. As a result, we have studied alternative ways of increasing shareholder values.”翻译成:“我们抵押的食品资产价值是收入的22倍,甚至25倍,但我们却以9倍的收入卖了出去。因为我们还有烟草公司,所以我们就仔细研究了一个替代的办法以增加股东的价值。”
我看了都疯了。先不说内容差着十万八千里,是说这翻译完全分不清逗号和句号,不知道断句该断在哪儿么?!诸如此类的还有其他好多,虽然大部分都没这么离谱吧(不过也有几个比这个还离谱),但是看着特别给人添堵。
我真不是吹毛求疵,这确实太恶劣了。一本四五百页的书,隔三岔五就出错儿,即便对故事主线没什么影响,我仍然觉着这是对读者以及原著的不尊重。这就是一通俗读物,也用不着非得达到一个什么文学高度;但是既然从事了翻译这个职业,拿着作为翻译的薪水,接了这么一个活儿,至少也得把它当回事儿吧?当然了我也知道翻译工作很辛苦,而且这本书也有点厚度,可是把该说的话都说清楚了有那么难么?这又不是什么关于原子物理的书!就算您自打生下来就没接触过金融啊公司啊什么的,也不至于把“账单”翻译成“支票”吧?是说您每次译完一本书都得给出版社开张支票,倒贴三千块钱么?退一万步讲,如果您完全不知道这书说的是什么,每句话都拿捏不好,那您可能不太适合这个工作,干吗不翻译点儿别的,比如心灵鸡汤什么的?或者干脆甭当翻译了,改行教个中学英语什么的?不过我觉着这些您可能也不太适合,“cookie”您竟然都能给翻译成“面包”,我劝您还是先回家背背单词吧。
啊~~~喷了这么一大坨儿之后我舒畅多了。……啊我刚看见,这书居然卖39块8!不知道有多少孜孜求知的少年花39块8购买了此书,打算了解一下儿LBO,可他们都不知道这汉化的LBO已经变味儿了。