外行看热闹
2012-08-07
中信出版社大体在出版财经类书籍方面还是有口碑的,这本来头不小的书无论包装还是营销都颇为可观。说其来头不小,是因为译者祁斌任着证监会官员的头衔,更惊动了大小股民念之切切的尚福林为本书作序。如果作为投资者,这本书不会告诉你任何投资技巧,但是对于了解华尔街资本市场发展却蛮有意义,尤其是书中提及多数大名鼎鼎的投机者几乎最终都鲜有胜利收场,而相对而言,范德比尔特、J.P.摩根和Charles.E.Merrill那样类型的少数人最终笑到了最后,或许可以引以为鉴,即便做不到常读常新,也十分值得一读。对于我这样的一般阅读者来说,这400年的发展历史,期间故事的精彩和匪夷所思程度则要远超大部分的商战剧了。
总体而言,书籍的翻译质量对的上“精译”二字。当然,从中文版本身来吹毛求疵,在除了内容之外也有一些小小的瑕疵,比如:
个别些中文译名的选用。例如将耳熟能详的罗斯柴尔德(Rothschild)家族翻译成在国内相对不为人熟悉的洛希尔家族,而少量美国的地名也相对选用了较不为人熟悉的中文译名。
个别名词的注释。文中的注释很多,但许多是对于一些同故事本身关系很小的人名或是地名的注释,甚至连“水晶球在国外常表示预测”也专门进行注释,似乎有些蛇足。至于在金融知识之外的其他背景注释,甚至出现了部分小bug。
许多故事缺乏连贯性。有的故事介绍到一半戈然而止,没有足够的上下文让缺乏金融背景的读者能够更好的了解故事。更不用说限于体裁的问题浮于表面而相对缺乏深入的分析。
版面编排。这是最坑爹的一点,在排版上每页用了1/4-1/3的留白,仅仅打上了个本书的logo,而使得正文字体相对显得较小。如果是有习惯做笔记的读者可能会很欣赏,但是对于这样一本将某段历史通俗化的书籍而言,大部分读者可能会觉得很无奈。
所谓的“译者导读”和“同一时期的西方和东方”。这个环节很多人击节赞赏,但是对于每个章节不过二十页的篇幅,浪费两页来导读似乎有些多余,导读中缺乏时间线索的描述也很难让人一眼对全章有一个较好的描述。而与其将东西方同一时代几乎完全没有可比性的发展相比较,倒不如在正文之后专门列一个副章,将整个华尔街重大时间列成统一的时间表来的实在。
最后,不论尚朱熹怎么在序中如何高唱和表白,一切以某国特色强奸市场规律的行为都是耍流氓。