原著平平,翻译加分
2008-04-15
冯友兰在他的《中国哲学简史》自序中曾说,著小史,适当的选材和文采是最重要的,远胜于对作者学识的要求。
戈登是个很小气的作者,长达三百五十年的历史,众多的金融风云人物,他一个都不肯放过,巨细靡遗的背后只是流于琐碎的记述,和材料的罗列。每讲一个人物,必从其祖辈讲起,论其幼年少年成长,还要交待其教育背景婚姻背景,实在是啰嗦。但当谈及那些著名的金融操纵案投机案之时,则让人觉得太过肤浅,叫人不能有深刻了解。
你津津有味地看完全书,意犹未尽?呵呵,没有祁斌简单扼要的导读和详细的注释,你能轻松读完全书?我是不信的。
在现在这个浮躁的出版时代,祁斌的翻译诚意简直叫人惊讶。不但翻译得通畅,对许多小细节都做了详细的注释,而他写的导读更是可见此人对原著是下了一番功夫,对历史有了深刻理解的。
何必去翻老美的东西?凭着这种热情和对这些历史的了解,再去查些别的资料,祁斌先生完全可以写本自己的金融史。