确实翻译的很差劲
2007-11-20
书还成。给没有接触过web2.0的朋友看看还可以。
但是翻译的一塌糊涂。
web2.0的核心概念,“共享”,作者翻译成了“分享”。
我再摘录一些原文:
“在设计阶段,尖端的水平使波音内部系统中的不同参与者能够测试零部件在实时模拟情况下的工作状态。在任何一个人进入生产阶段之前,存在的问题和不兼容性可以被识别。这反过来说明过去一个接一个的设计零部件,现在可以同时设计。”
“轻便的浏览器能够使得从营销经理到成本会计的每个人在他们的计划需要改进时,可以对计划进行回顾和评论,以确保最终计划是在可能的信息最充分的的背景下完成的。”
上述文字摘自书中第229页。我反复确认没有输入错。是的,是“的的背景下”
这本书一看就知道是用工业化的流水线作业方式翻译出来的。几个译者同时动手,脑袋想都不想,一句一句硬翻出来的。
回头看看,中国青年出版社!当初出全套凡尔纳的科幻小说的那个中国青年出版社到哪里去了?
何帆!林季红!有这几个名字的书我再也不会买了。