在读中文翻译版的注意了
2015-08-07
http://acl.readthedocs.org/en/latest/zhCN/index.html
如果有在读这个中文翻译版,请注意了:
实在有够让我失望的翻译。我以为这样子开源式的放在Github上面的方式会翻译的有多好呢!当我看中文无法理解完全而去看英文原版的时候,才发现原版是如何完整的表达了意思的。
1, 在表达式 (+ 2 3) 里, + 称为操作符,而数字 2 跟 3 称为实参。||||||| In the expression (+ 2 3), the + is called the operator, and the numbers 2
and 3 are called the arguments.
-- 想请教一下为什么把原文的argument翻译成了实参。翻译的时候加上英文原词和具体翻译原因有可能会更好。“+ 称为操作符(operator),而数字 2 跟 3 称为实参(argument)”,另外,原文中的“斜体字”没有在翻译中表达出来。
2, 一个最简单的 Lisp 表达式是整数。 ||||||| One of the simplest kinds of Lisp expression is an integer.
-- 中文翻译的非常不到位。翻译成“一个整数就是Lisp中最简单的表达式。”可能会稍好。
3, 所有的 Lisp 表达式,要么是 1 这样的数原子,要么是包在括号里,由零个或多个表达式所构成的列表。 |||||| All Lisp expressions
are either atoms, like 1, or lists, which consist of zero or more expressions
enclosed in parentheses.
--- 英文相比中文,在简明扼要和逻辑表述上面有天生的优势。我只想说,翻译真的不是一个简单的工作。
4, 如果你试着输入 Lisp 不能理解的东西,它会打印一个错误讯息,接著带你到一种叫做中断循环(break loop)的顶层。|||||| it will display an error
message and put you into a version of the toplevel called a break loop.
-- “接著带你到一种叫做中断循环(break loop)的顶层。”,翻译者不觉的有歧义吗?到底是带我到了‘中断循环’(break loop)还是‘顶层’(toplevel),还是“中断循环”这种东西的顶层(最上层)呢?我想,当我去看英文原话的时候,我定是豁然开朗的。
5, 另一个 Common Lisp 与多数语言有关,并很常见的数据类型是字符串(string) |||||| Another data type Lisp
has in common with most other languages is the string
-- 这里的in common with明显应该翻译为“和....相同,一样”,怎么会翻译为“有关”呢?
所以,提醒各位,如果有能力读英文版,那么最好读英文版。译版如有无法理解意思的地方,可以看下英文版。