不知道翻译的靠谱么?
2011-07-25
4.2.2第一段,最后一句,
中文是:
……也许我们应该把这条规则中的“某个匹配结果(a match)“改为”改匹配结果(the match)“,不过这听起来有点别扭。
直接根据这段话中前面几句,能比较肯定翻译上有点问题,查了下英文原文,果然:
Actually, since more than one plausible match can start at the same earliest point, perhaps the rule should read "a match..." instead of "the match...," but that sounds odd.
看来有时间还是得慢慢啃英文。