我觉得翻译得不是很好
2006-03-10
霍兰的复杂自适应理论我在《系统科学》(好像是这本书)里面关于复杂系统一张的叙述里面认真读过,也在不少学术报告里面听过,读过一些相关的论文和文献,我想我应该去读一读原汁原味的原著。可是读过以后我发现,要读原著大概还是应该去读英文版的吧...
阅读的时候,因为我本身了解这个理论的内容,所以我还能够知道每一章节讲的是什么,可是文字本身实在让我觉得很绕,生硬翻译的痕迹很浓。翻译此书的是霍兰的同事也是同行,中国人,大概搞科学研究的人的翻译水平还是有限,或者说,也许他觉得很容易理解、非常熟悉的内容和说法,让读者接受起来并不是那么容易。当然也许我还是不够习惯西方人的那种罗嗦叙述方式,逐句翻译出来的东西让我觉得十分别扭。相比之下更能够接受经过中国人重新梳理表达的内容,比如《系统科学》中那样的阐述。
一家之言,不知道别的读过此书的人有没有同感。