翻译和原文就像分了手的男女朋友
2016-08-27
举个例子:
在不远的将来,人们将看到机器人帮助瘫痪的病人走路,可以彻底治疗某些癌症的药物被设计出来,而计算机编码将会被用作国际货币,以及足以毁灭半个世界物质基础设施的武器问世。
原文:“The near future will see robot suits that allow paraplegics to walk, designer drugs that melt away certain forms of cancer, and computer code being used as both an international currency and a weapon to destroy physical infrastructure halfway around the world.”
1. paraplegics是下身瘫痪,可以译为“截瘫患者”或“截瘫病人”。文中直接写“瘫痪”,不准确,还有全身瘫痪的病人。
2. designer drug是致幻剂,不是随随便便某种药物。近年的科学研究中发现致幻剂和癌症治疗有关系
3. melt away是逐渐消失的意思,并没有和彻底治疗划等号。假设可以等同于彻底治疗,那译为“治愈”不是更简洁明了吗?
4. 半个世界?原文是halfway around the world,表示quick and hard to control,半个世界是字面意思而非真正想表达的内容。
5.物质基础设施?physical infrastructure是基础设施(建设)的意思,”物质“是为了physical特意造的词吗。。
其实这是一本多好的书啊。译文虽然流畅读,翻译文笔也不赖。但是翻译的准确度 实在不敢恭维。我们经常对纸包子和注水肉深恶痛绝,而非实体产品的质量,人工服务的质量特别是像翻译的质量标准就很难界定。大多数读者也无从查证,对于掌握到的信息,时效性和准确性都没有保障。编译都不是容易事儿,多走点儿心该有多好。
Alec Ross的这本书很新,写于15年,英文版也就是16年春天才出。这个“浮木译舍”也是赶活儿赶得辛苦。