本书的人名一律不翻译为汉语。
2016-02-12
内容当然没的说,但需要吐槽的是:
既然是翻译版,就该翻译为汉语,现在一般的科学家汉语译名都有比较习惯的译法,为方便查找也可以在第一次出现时注明原文名字,或者在附录上加上人名索引。而本书所有人名都保持英文,其实科学家们各国都有,他们的名字原本并非都是英文,英文版的原著已经是翻译成了英文,而现在的中文版居然保持着英文不翻,就有点刻舟求剑、胶柱鼓瑟了。
这也就罢了,最可笑的是出现了很多“Higgs bose 子”、“Fermi 子”这样中不中、洋不洋的词语组合。“希格斯玻色子”、“费米子”这是中国人早已熟悉的名词,却被他们弄成了这种鬼样子,这也就是科学出版社的年轻小编们敢写得出来吧。
如此翻译版,人名不翻、地名不翻、专用技术名词不翻,还拼凑出不中不洋怪词语,真是见识了。