清风不识字,何必乱翻书
2011-07-04
评价给了较差而不是很差主要有两点原因:
1.翻译虽然很滥,但是原作确实精彩,Joel的这点面子还是要给的。
2.尽管翻的滥,但是如果囫囵吞枣的读也可以凑合的看完并若有所得。
不过在这里我还是要感谢一下这本书的翻译者,为什么这么说呢?
要从我越来越对自己的创造力感到不满说起,尤其是近些年接触了不少国外的原著,经常可以看见不一致甚至完全相左的思想,而且往往并不仅仅是某些不起眼的小处而是动辄就是整个思想体系的碰撞,这个时候的自己往往是最痛苦的,看这本书的时候觉得这个人说的很对,看那本书的时候觉得那个人说的也很有道理,虽然可以发扬中国人的中庸之道来和个稀泥,说个不同的场合适用不同的理论再打个哈哈就过去了。但是往往会自责会什么别人可以这样摧枯拉朽的去批判那本书的思想,但是自己看那本书的时候却只会唯唯诺诺,奉若神灵呢?我觉得这和自己从小受的教育只知道去背书,却不知道去批判有一定关系,一度觉得很绝望。
直到看到了一些外文书的翻译版,比如这本书就是一个很好的例子,一方面他虽然错误百出但是你可以读下去还能还原个百分之六七十的原意,不至于看个两页就只想把他扔马桶里去还怕把下水道给堵了。另一方面里面翻译错误的地方又实在太多以至于逻辑不通的地方比比皆是。更难能可贵的是所有的原文你都可以在INTERNET上找到。于是我试着在看这本书的时候细细品读,当觉得看不懂的时候就自己捉摸一下,猜猜原文是什么,再去印证一下。这个过程给我带来了很多最初难以想象的乐趣。还相当程度的锻炼了自己的批判力,谢谢你们,谭,王。
尽管带来了这么多的欢乐,但还是要批评一下翻译者,如果要评选翻译错误大全,这本书绝对入选十大之一,各种各样的错误都犯了个遍,不客气的说,有的时候我简直怀疑翻译的人不懂英语,不懂开发,不懂项目管理,甚至不懂中文。
第二个要批评的是出版社,难道你们不校对吗,编辑在哪里呢?很多错误简直可笑的到了家,哪怕找个只懂中文,或者只会英文翻译的,或者只懂技术的,或者只有点逻辑的校对,就可以减少多少翻译错误啊!真不知道你们把这本书的版权买下来却这样暴殄珍物算什么?
第三个要批评的是那些给这本书打四星或者五星好评的评书人,你们不是托吧?我非常怀疑你们平时到底是怎么看书的,如果这就是你们的水平,我不禁要问你们会读书吗?
最后还是推荐大家有条件的时候可以读一读,当然千万别忘了去查查原文。