关于这本书的翻译
2008-03-25
描述算法的这种书翻译一旦有错误,或者意思表达不到位,看起来就很吃力了。
第一次看算法导论是看的中文版。我是从头开始看的,一直看到图算法结束。读的时候主要追求速度,不少地方看的不是很明白。然而有些地方我觉得是翻译的问题导致理解上的障碍。
china-pub 上有人指出过译者在红黑树一章开头对节点指针的描述中,自己添加了一点注释,但注释是错的。我自己看到此处就因被误导而无法理解。后来在看图算法时有几次读不明白书中的句子,翻英文版对照了才看明白。(有些翻译实在是不敢恭维,不通顺,意思也没表达清楚。)
因为这个原因,第二遍看本书时毫不犹豫的决定看英文版。即使看英文的速度比中文慢,但不会因为翻译问题而导致理解时间增加。
翻译一本书尤其是翻译好不是易事,但如果译者自己对书中内容足够熟悉,翻译时够认真负责,让读者满意还是很有可能的。有幸上过侯捷先生的课,看到他做事认真负责的风格,才明白为什么他翻译的书可以有如此高的质量。
对这本书的翻译,我觉得译者还可以做得更好。读者如果自己的英文还过得去的话建议还是看英文的吧。或者读中文版读不明白的时候,不妨把英文版拿出来看看。