一个严重的术语翻译问题——“现成在手”
2013-12-03
中译本把portée-de-la-main(即来自《存在与时间》的Zuhandenheit,英译ready-to-hand,也就是为汉语读者熟知的“上手”)——翻译成了“现成在手”。
而 将sous-la-main(Vorhandenheit,present-at-hand ,在手)翻译为“手下/手下之物”。
这对概念尤其是前者,在斯蒂格勒的分析中非常重要、多处出现,然而中译本的翻译在汉语语境中导向了完全相反的理解。
(中译第三部《技术与时间3:电影的时间与存在之痛的问题》修正了这个问题。)