翻译不过关
2007-08-16
大概四月份,我花了一天的时间把这本书的英文原版看完了。
今天到了公司居然在同事的办公桌上看到了中译。
我大概翻了翻,感觉翻得十分差劲。如果满分是100分,我只能给61分。全书到处是“你”和“它”,“的的不休”。
书里充斥着奇怪的话。如"本书利用了大量由尼尔森诺曼集团的研究人员所进行的用户研究和客户项目",“每个页面都必须证明它值得用户花时间来看它”,“我们最初的准则中有八个在今天仍像我们最初发现它们时一样重要”……
原书在亚马逊上的评价并不高,但译本却成了“世界顶尖专家精心奉献”,“改变了人们的Web思考方式”……
可悲中国IT人啊,难道是天生读蹩脚译文的命?
书的标题,Prioritizing Web Usability,居然翻译成“网站优化”(Website Optimization)。网站优化指的是搜索引擎优化。
很难想象,一本书连书名都翻译得那么不像话,整个书还有什么可读性。
套用书里的“information foraging”理论,在一秒钟内,我发现书巴掌大的标题都错了,我基本就把这本书pass了。
prioritize 不是优化的意思,而是把一个事物提升到一个比较重要的位置上的意思。
所以Prioritizing Web Usability应该翻译成“请重视网站可用性”。
——————————————————————————————
译者好不谦虚。
他的回应:
根据本人多年的翻译经验,Prioritizing Web Usability如果翻译成“请重视网站可用性”有点过于口语话,过于直译,不符合中文书名习惯,一般是在翻译的初级阶段较常出现的问题。
而翻译成“网站优化-通过提高Web可用性构建用户满意的网站”就比较恰当,属于半意译,首先主标题“网站优化”说明的本书内容的类型,而副标题“通过提高Web可用性构建用户满意的网站”则明确了本书要阐述的具体内容。
我的回应:
书是给人看的。信息时代的书,最重要的是反映原文内容和内涵。什么叫“过于口语话,过于直译,不符合中文书名习惯”?你去书店看看,有多少书的标题是口语化的。“重视网站可用性——做用户满意的网站”口语化,不好,那“我们最初的准则中有八个在今天仍像我们最初发现它们时一样重要”就算是纯粹的正规的书面语了?
对比一下,两个标题哪个好:
网站优化——通过提高Web可用性构建用户满意的网站
重视网站可用性——做用户满意的网站
你所谓的半意译,只不过是主观臆断+形式上的好看的半调子翻译罢了。在我们IT人看来,太勉强了。不要用“通过”,“构建”这样的虚词大词看起来官方的词,掩盖你对原文的不解,掩饰你汉语表达的弱,伪装成很专业的口气。
况且“网站优化”是个专门的词,专指搜索引擎优化,即search engine optimization。为了追求你认为的形式上的好,你和专业犯冲了。
不要跟我讲什么是翻译初级阶段,我翻译的时候,你还在学abc。
批评你翻译的东西,对你是一次提升的机会。