有“正”有“能量”方是“正能量”
2013-04-16
有“正”有“能量”方是“正能量”-----【码字拍照 赠新书】传递正能量,新书《正能量修成手册》抢先得活动书评
坦率的说,在拿到本书之前并被其吸引之前,我并没有对本书报以很大的期待,你看,在所谓的“成功学”书籍泛滥的今天,正能量?实在是太紧跟习大大的脚步了,有搭便车之嫌!修炼?怕是免不了心灵鸡汤式的欺骗吧!手册?一点都不够高端大气上档次!
然而我拿到这本书后,深深地觉得,把英文版《Wishes Fulfilled》译成《正能量修成手册》体现了译者的精巧!因为本书包含“正能量”,“修成”强调了需要读者实践、思考,“手册”则体现了本书的指导意义。
本书的特色有二,一曰很“正”,二曰有“能量”
先说“正”
第一,作者“正”;现在的励志、成功学书籍鱼目混珠,似乎不吹嘘作者一把就不好意思摆上书架,至于真实性么,那就呵呵了。我想豆瓣上不少童鞋可能不是第一次阅读本书作者Dr. Wayne W. Dyer的书籍了,他的著作的质量如何无须赘述,而第一次接触作者的童鞋也无需担心此人是不是江湖骗子--本书作者可是有正规维基百科条目(https://en.wikipedia.org/wiki/Wayne_Dyer)和个人网站的(http://www.drwaynedyer.com/)!本书在Amazon.com上也是真是存在并且获得好评的(http://www.amazon.com/dp/1401937276)!
第二,翻译“正”;一本不错的外文书籍倘若因为翻译问题失去神采的话,是一件可惜的事情,而本书基本上避免了这种遗憾的出现。这一点从前文中所述将《Wishes Fulfilled》译成《正能量修成手册》可以一窥。基本上本书没有什么因翻译造成的阅读障碍,行文流畅,感觉作者的意思还是体现出来的了。
第三,载体“正”,所谓载体,是指本书的装帧,印刷,这个是最直观的了,活动页面有几张我上载的照片(http://www.douban.com/event/photo/1940234925/)
再说有“能量”
一本书好不好,自然还是要拿内容说话的,关于本书的“能量”,前面的书评里已经有很多精彩的描述、心得以及书摘,毕竟因为书评有时间要求,我只是匆忙通读几遍,现在只精读至第七章“创造生命奇迹的正能量之四:专注力”,我在这里就不就具体内容狗尾续貂了,只在最后说点小提示作为总结。
我觉得在现在浮躁的社会背景下,一些不负责任成功学书籍给人一种可以快速、轻而易举激发小宇宙的错觉,而本书强调的“想象力”“坚定生活”“感受力”“专注力”“潜意识”,想要了解他们,利用他们达到更好的生活体验显然不是毕其功于一役那么简单的,我想这也是译者将书名翻译成“修炼”的很重要原因吧!任何一本可以帮助你梦想实现的能量之书最终依靠的是自身的不懈“修炼”