已经不会用文字来形容此书的翻译水平了
2006-03-12
原著没看过,我也看不懂,但我想肯定不是译作的这个样子。
这样的书也能出版,真是……其实也正常,嘴里能发出声音的都能当歌星的年头,还有什么奇怪的,那句老话怎么说的,“太阳底下无新事”——
一个人名有三种不同的译法在同一页出现,甚至一时是琼斯一时又写作约翰;
旧金山也不叫旧金山或三藩市,叫圣佛朗西斯哥;
在中国见到一个妇人,这个妇人是中国最后一批太监(大意如此);
尤金·史密斯1918年出生,1959年50岁;
匈牙利首都布拉格;
某照片旁的说明文字为“日本投降 1938年 汉口”……
如此种种,不一而足,大致每一页都有,如不是出于对马格南的兴趣,不知如何有勇气把这本书读下去。