書很好,翻的噁心。
2013-05-19
僅以46頁其中一段為例:
原文:“There is also the frequent admonition that excess betrays vulgarity.”居然翻譯成:“還有一些勸告,其庸俗性表現的更過分。”
先不說您語法了,單說把vulgar譯成“庸俗”就完全無視語境吧?!附庸風雅這種正面向上積極健康有益市民文化繁榮發展的追求怎麼就庸俗了?!
”the Song saw an abundance of treastises on the art of calligraphy and antique collecting.“譯成:”宋人更是開了古董鑒賞藝術的先河。“”art of calligraphy“書法藝術,怎麼不譯,”開先河“是自己的發明啊。
當看到“a seasoned book collector”譯成:“一位時令書籍收藏者”,我決定什麽也不說,果斷把這書扔了。