翻译得有些飘~
2013-08-20
翻译理论讲求“信、达、雅”,译者”信“还没做全,就直接奔着”雅“去了,科技类书籍承载的是传递知识技能的功能,要求能够将译文本身的内容传递出来,语言优美在于其次。
An understanding of shell scripting helps you to have better awareness
of the operating system and helps you to automate most of the manual tasks with a few lines of script, saving you an enormous amount of time.
“manual”意为需要手工去做的工作,而被翻译成“手头的“工作。
cookbook(使用手册、参考手册)被翻译成攻略(打怪升级么→_→,本书结构又不是递进关系)
”Now let's move on to the basic recipes in this chapter.“(下面我们来讲述shell的一些基本操作)
被直接翻译成:”现在我们继续“,这……太随意了吧~
”File in, File out“被翻译成:”以文件之名“尚可猜出是和文件相关的操作。
“the backup plan”被翻译成:“B计划”,看标题的话,就完全不知所云了~
Page 113,原书中漏了反引号,Ctrl+V过来的时候也没有反引号,页宽不需要换行,copy的时候把换行符也copy过来了~