我可以说这是标题党吗?
2016-05-17
书看到117页,看不下去了,内容空泛,例子漂浮,还撒鸡汤。于是去查原书。
winning from within, 还是newyork times best seller, 于是想,不至于那么不“好”看啊,书本的主页是这样讲的:
Based on her two decades of experience coaching clients in both the private and public sectors Winning from Within: A Breakthrough Method for Leading, Living and Lasting。
Leadership expert Erica Ariel Fox helps readers learn to navigate high stakes interactions – from business deals, client calls, and team meetings to family arguments, landlord disputes, and parent-teacher conferences – and improve results at work and at home.
作者是领导学理论专家,这本书更倾向于处理不同类型的人际关系,商业谈判,客户沟通,团队建设,家庭问题等领域会产生的各种争论。
Following two previous books originating from Harvard Law School’s Program on Negotiation (PON), the world’s leading think tank on making deals and resolving disputes.
哈佛的谈判课程里面会用的教程,一共有三本,第一本建议在争论中将人与事分离,第二本建议如何处理问题引起人,第三本就是有关处理自己。
negotiation 在这里与其说是谈判,不如说是和解,达成协议。无论在商业上还是生活中,并用不上那么严肃的中文词“谈判”。making deals, getting yes, 翻译过来,就生硬了,如同这本书翻译过来,标题高大上,其实讲的是人生道理。而且是那种,臣妾做不到的道理。
以我看到117的浅显认识,就是人要充分的人是自己,这个自己,是多面性的,既有逻辑也有感性,既勇往直前,又充满爱和担忧。每一面你都要喜欢,不要嫌弃他们。好比你抓一手牌,重要的不是有多少个老2,而是怎么把牌打的漂亮。
可是这鸡汤又不鸡汤,工具书又不工具书的,看的人着实难受。翻译生硬是一点,语气不接地气也是一点。当然了,这个地气是自己的地气,不对味之意。同一句英文之于不同人也有不同的理解,所以翻译的英文叫interpretation, 任何经过思维层面加工过的,都赋予了自己对于事物的意义,无论是看母语,还是外语。