翻译不好
2009-12-10
我购买并拜读了这本书。
原书的客观、严谨、实用,使之超越同类书籍。
但中文版多处翻译不知所云,例:
“箱型图案”,是什么图案?是菱形图案,还是长方体图案?
“水鸭蓝”,是什么颜色?
“如果你们公司的领导穿这种衣服,你可以穿;如果他们不穿,你可以不穿”,应该翻译为“...;如果他们不穿,你也不可以穿”才对吧。
“纯深棕色:除非你打扮的像个金融专家,否则这个颜色对于中上阶层而言起正面的作用”,这叫什么鬼话?纯深棕色到底是好还是不好啊?
(以上译文摘自中文版第2章 如何置衣获益更多)
...
以如此草率的翻译,对待如此苦心写成的书,这真不是当今中国翻译出版界的个别现象。
不想浪费钱的读者,可以在网上看一下:
http://www.globrand.com/author/ListAuthor17657/default_2.shtml