第二版辛春生和陈宗斌的翻译版翻译的跟那翔似的
2012-12-02
学校开的分布式系统课程用的就是《分布式系统原理和范型》,本来老师推荐的是英文版,但是为了保险,特地去图书馆借了本中文版,也就是辛春生翻译的这本,因为老师布置我们每个人讲一个章节,并且抽了两个章节作为重点,要考试,所以总的来说,认认真真度过三个章节。
看的过程非常纠结,总感觉和自己的直觉有偏差,所以拿着英文版在对照了一下。翻译版给人的感觉就是:
第一,两位译者完全不懂分布式系统;
第二,两位英文只有初中水平。
在2.4.3 示例:Globule中的查分复制策略 中
第一句话,英文原文是
Let us now take a look at Globule, a collaborative content distribution network (Pierre and van Steen, 2006).
翻译版是
让我们来看看Globule,它是一个协作的上下文分布式系统
#这什么英文水平,明明是内容分发网络,怎么到他这儿就变成了上下文分布式网络#
第六段第一句英文原文是
For example, assume that the typical delay between the time a client C issues
a request and when that page is returned from the best replica server is de ms.
原文大意应该是:
例如,假设从 客户端发出一个请求 到 最佳副本服务器返回请求的页面到客户端 这两个动作之间的延迟是de ms。
而中文版中确是:
例如,假设客户C发出请求时和页面返回给最好副本服务器之间的一般延时是dc ms。
真搞不懂这种水平的人脸皮怎么可以厚道去译书?不知道清华大学出版社是干什么吃的,还有出版署之类的,怎么可以允许这种书上市,这完全是“误人子弟”。