大天书
2011-11-08
个人是一个中西餐爱好者,对於中西作法与食材种类用法皆有一定
之认识。本书原文基本上,无什麽大问题,但唯一问题就出在中文
翻译方面,不是翻一質量不行,而是在於太过全面,太过彻底。
除少数菜名,基本上食材都只有中译,但问题来了,里面是多国的烧烤
文化,一些食材非中国区域所生产,甚至需要依靠进口,那全用中译,
你找得著该食材嘛? 我極度存疑。
还是出版社认为目前全世界都认识,而且正运用中文? 實際上,目前全世界, 不论你喜不喜欢,还是以英文为最普遍的世界共通语言,就连本书 作者也是以英语创做。 以我这样背景的,都要前後文对照,用 推测的方式思索,该食材本尊为何物,更何况对该领域较为陌生之 读者? 无疑是一部大天书。
所以出版社应该附上中英食材对照表以资对照。不然本书中文版,只是 一本好看、好摆,确无法使用的一本大部头书。 即使是好书,无法 使用也只能束之高阁了。 别学我,省下您的钱,买实用一点的书籍。
有一个补救方法,出版商在官方互连网补上中英食材对照表。