烘焙是玩具,但不是玩笑
2010-12-10
我承认自己是个烘焙菜鸟,开始玩烘焙也就半年时间,而文怡的这本《从零开始学烘焙》也是我的启蒙书之一。
文怡在书的前言中说烘焙是“女孩儿长大后的玩具”,我非常认同;但是她这本书中接二连三地不负责任地解释法语西点词汇,却让我觉得有点玩笑了。
不知道文怡的法文水平如何,但我也是学法语的人,自信还是有发言权的。
最早关于国内翻译西点词汇的困惑缘起于一次跟朋友聊天。我这个朋友也玩烘焙,那天她跟我说:“听说马卡龙是个法语词,愿意是少女的酥胸呢!你知道吗?”我从来没听过这种说法,觉得很有意思,立刻拿出法语词典来查,心想macaron这么短一个词竟然能代表“少女的酥胸”这么丰富的意思还真是挺经典呢,得赶紧补上一课。结果一查,macaron除了蛋白杏仁甜饼的意思外,只有“勋章、徽章”以及“盘绕在耳边的发辫”等几个意思,压根儿跟酥胸一点关系没有(我估计它名字的来历跟法语徽章的意思有关,形状很像)。后来又查了维基百科的法国版,从头到尾通读了这种小甜点从1552年第一次被记载道今天的各种历史演变故事,也丝毫没有提到跟酥胸有关。心想这些点心名字的来历还真是被误传的厉害~
今天晚上,我拿出这本《从零开始学烘焙》翻看,心想着周末做点什么好吃的,翻到了了奶油泡芙P73页,就做它了!看上去好做又好吃。再往后看文怡在他经典的“超级啰嗦”里面赫然写着:“泡芙是puff的音译,她是由法国人发明的,法文意指圆滚滚的圆白菜,用来比喻泡芙的形状”。当时我就蒙了,圆白菜法语我会呀,大一就学了,这个puff的说法我怎么从来没听说过?而且照这么多年对法语的语感,puff这个词怎么看也不像是一个法语词汇。果不其然,翻遍了所有的法中词典、法法词典、专业法语美食书籍、法语google、法语维基百科,我终于知道了——法语里根本没有这个词!
说实话我真的被吓了一跳,这么未经求证的一种解释就堂而皇之的写进书里,实在是触目惊心,误人子弟!
我想这个没来由的词条都写得这么义正言辞,这本书里还有没有其它类似情况呢?
一翻吓一跳!
这本书的19页,也是“超级啰嗦”里写着:“戚风蛋糕是chiffon的音译,该单词原是法文,意思是拌制的馅料像打发的蛋清那样柔软。。。”
这本书的90页,还是“超级啰嗦”里写着:“法棍Baguette,原意是长条形的宝石。法式长棍面包是最典型的法式面包。。。”
这两处错误更是大笑话!首先chiffon在法文里只是“破布”的意思,跟戚风蛋糕一点关系都没有;戚风译自英文,在英文里chiffon由雪纺绸的意思,是指戚风蛋糕的组织像雪纺绸一样细腻柔软。
另外法棍Baguette我在法国天天吃,Baguette在法语里根本没有“长条形宝石”的意思,而就是简单的“棍子”的意思,或者法国人把我们使用的筷子也叫做Baguette。
说实话,对于书籍中的未经考证、不负责任的话我感到非常气愤,作者的责任是一方面,出版社和编辑也没有认真审核。
烘焙是一门讲求精准的艺术,配比不对,打发程度不够,翻拌手法不对,烤箱温度不准都有可能导致烘焙的失败,虽然我们只是“玩”烘焙,但也要有科学认真的态度才玩得好,否则跟书这样似的不负责任地“玩”法语,最后只能成为玩笑了。