因被阉割和翻译扣一分
2014-07-07
内容不错。
入选一豆友的“毁书不倦”豆列,比较中肯:“删除一切注释和参考文献的阉割翻译图书,以中信出版社、浙江人民出版社为代表。但却不忘加上“译者注”“编者注”,怪哉!”
此外,再加上时间的原因,部分内容的翻译有待商榷。
例:
当读到“精熟教学法”的时候,突然觉得自己是不是太孤陋寡闻了?!作为这个专业的人,连名词都没有听说过确实有点说不过去。继续往下走,“沃什伯恩”又是谁?定睛一看,Washburne,不就是华虚朋么?“温内特卡计划”不就是常见的“文纳特卡制”么?敢情“精熟教学法”就是“掌握教学法”(Mastery Teaching)啊!当然,也有使用精熟教学法这一译法的文献,但实在是不多。
译者实在是忒省事了点儿,寡人无聊的百度了下“沃什伯恩”——难怪,大度娘百科上就有这个词条,对应的就是“温内特卡”;再一搜,“华虚朋”这个词条居然也有。让人不得不怀疑译者在相关专业的知识,甚至直接偷懒就用百度的翻译了。
当然,这可能只是个小问题,无非是给当前中国出版界引进图书的浮躁“锦上添花”而已。
又当然,译者其实也是可以这么翻译的,至少“沃什伯恩”不是“常凯申”。不过好歹您加个注吧。