不要迷信译本哥,不要在毁这些原著非常好的图书了
2010-08-12
原著是非常好的书,对于学习CCNA和网络基础有很大的帮助,但是翻译的版本译者们有不少的疏漏,而且这些疏漏非常容易误导学习者,希望大家看的时候能对照原版的pdf进行学习。我举几个例子大家就知道了
译本: p509,倒数7行
将IP标准的访问列表尽可能放置在靠近目的地址的位置。这是因为我们并不真的要在自己的网络内使用标准的访问列表。不能将标准的访问列表放置在靠近源主机或源网络的位置,因为这样只过滤基于源地址的流量,而造成不能转发任何流量。
原文:
Place IP standard access lists as close to the destination as possible. This is the reason we don’t really want to use standard access lists in our networks. You cannot put a standard access list close to the source host or network because you can only filter based on source
address and nothing would be forwarded.
本人翻译:
尽可能的将 标准访问列表 放置靠近目的地址的接口,原因是我们并不是想使用 IP标准访问列表 作用于我们的网络。你不能将一个标准访问列表放置在主机入口或者网络入口位置,因为这样只能过滤来自入口的流量,而不能过滤转发的流量。
译本p464 倒数 17行也是瞎翻译,简直太不负责了,此书可以给英文系作为翻译的反面教材。
类似的错误还很多,我自己的做法基本是看不懂翻译的中文,就去看看原文是怎么写的(虽然我自己E文水平也不怎么样),这样的话不至于被引到沟里去都不知道谁带的路。
ps下:高度怀疑这里面大部分是用 金山快译之类的软件翻译然后攒在一起。看来英文学好还是很有作用的。