翻译质量亟待提高啊
2009-11-07
首先,书是好书,找旅馆、安排行程几乎全靠它了,非常实用。
其次,翻译质量一定要改进。我用的是2008年12月的最新版本了,但是:
1、地图的翻译仍然很不充分,一张图往往只译1-2个地名,太少了。
2、错误似乎很多。拉雪兹公墓的介绍中说,毕加索的墓在那里。哪个毕加索啊?害我们一行找得该死。画家毕加索埋在艾克斯普罗旺斯,别说跟拉雪兹,跟巴黎都完全不搭界。还有很多地方,指明另见xx页,翻过去也是完全不搭界的。作为指南书,出现这样的错误太不应该了。
书的内容很丰富,包罗法国全境万象,我们去到的地方有限,因而对此书精读的部分也有限。回来之后,书送给更需要它的朋友了,不在手边,当时怀疑有误的地方不能尽举。我也不懂法语,没有对之加以“学术批评”的能力,故只能简单写这么几句。三联书店也是国内顶级出版机构了,为了Lonely Planet的品牌声誉,强烈呼吁它提高自己的中译本的翻译质量。