挑挑傅任敢译教育科学出版社版的问题
2014-08-04
《教育漫话》这样经典著作,本当认真和仔细对待,可惜教育科学出版社的这个版本有很多方面并不尽入人意之处,故而特此记录,可能徐大建先生的翻译版本更好一些,笔者尚未仔细对比,暂且对傅任敢先生翻译的老版做下评点。
1. 全书没有多少脚注和尾注(除43页一处脚注),这种处理当是出版社的“失职”,或者本书的出版策划没有得到应有的重视,难道真的把这本书当作闲扯漫谈的通俗读物处理了么?
洛克在讨论当以什么教学材料用于培养绅士时,引用涉及了很多罗马诗人、时代临近的思想家,这些都是需要做必要的注释的,诸如古罗马诗人贺拉斯、维吉尔、演说家和思想家西塞罗、比洛克稍早的国际法奠基人格劳修斯、洛克最欣赏的政治理论家普芬道夫等等,都需要做一些必要的注解。
除了专有的诗人、作家、思想家的介绍外,洛克的讨论内容当中也有诸多当代读者感到莫名之处,亦或是洛克本书给出的判断就有问题,翻译者和出版社都应当进一步标明指出。比如洛克讨论绅士培养需要学习骑马和击剑时,就应该有个注释说明这个同英国该时代的军事作战和贵族社交相关,而洛克认为一天有一次大便就够了的时候,需要注释说明在现代医学是否合理,并进一步说明合理范畴,唯有这样这本书才能够被读者信赖——要知道洛克17世纪的医学水平和英国社会状况,跟现在差异以及很大。
缺少脚注和尾注,实在为难了读者,或许也可能是英文版本身就本着所谓[忠实原著]的原则,如实出版。不论中文英文,这种做法笔者觉得都欠妥。
2.傅任敢先生翻译的很多人名和著作不是通用的译法,加上没有注释让读者不知其所描述为谁,还有极少数地方翻译出错。
这个问题可以理解,傅任敢先生在上世纪八十年代就基本完成翻译,难免不合后来的通行译法,但出版社校稿时没有做修改或注释就出版,实在让人失望。
举几个例子,
p4,『辛尼加(Senaca)在他的第53和第83封信里面告诉我们……』,这里的[辛尼加]在当今汉语学界大陆翻译为[塞涅卡][塞内卡],在台湾可能用[辛尼加]。
塞涅卡是欧洲文明历史很重要的一个人物,古罗马政治家、哲学家、悲剧作家、雄辩家、新斯多葛主义的代表。其著作对后来基督教思想、文艺复兴及其后的作家思想家(如培根、蒙田、卢梭等)都有很大影响,理应加注释说明。而这里所提到的第53封和第83封信,出自其著作《书信集》(Epistles)。
p157,『他把一切最著名的或最常用的时期都化成了朱历(Julian Period),这是一个年代学上所能利用都最容易、最聪明、最可靠都方法』,这里翻译都[朱历(Julian Period)]并不确切,涉及到比较专门的历法和天文学领域的一个词汇,现在关联的是 [儒略历][儒略历],具体详细内容可以参考维基百科的 儒略日、儒略历的介绍,内容很专业笔者也并不熟悉。
p158,第一段末提到的[杜理][威吉尔][荷累斯]实际上指的是古罗马的[西塞罗][维吉尔]和[贺拉斯]。
再有在与上面同一页的最后一段开头提到[当他彻底消化了杜理的“职务论”],这里 杜理的“职务论” 翻译并不确切,傅老以为是一套理论其实是西塞罗的一篇论文通行的一种翻译是《论责任》。
p158,原文『一旦他从诵读精通了比较容易的作家的作品,如查士丁、攸特罗彼阿斯、昆塔斯(Quintus)和库齐乌斯(Curtius)等人,然后再去阅读比较深奥一点读作家作品就没有大困难了』,在这里本版本将Quintus Curtius误作两个人,分别翻译为昆塔斯和库齐乌斯实为谬误,这里洛克所指的其实是一个人,也就是Quintus Curtius Rufus,有学者将其翻译为柯提斯· 库尔提乌斯,公元前41年到公元54年,著有拉丁文写的《亚历山大史》,具体可参见维基百科http://en.wikipedia.org/wiki/Quintus_Curtius_Rufus 。而在这里洛克文中所说的比较容易作家的作品,又提及Quintus Curtius 应该指的就是这部《亚历山大史》。
p166 『所以,关于诺阿(Noah)时代的洪水,我们如果要去加以完美的解释』,这里的[诺阿]通译为[诺亚],诺亚方舟的故事被国人熟知。
p177 『犹太人中的基甸翁(Gideon)是在打谷的时候被人请出来的,罗马人中的星星内塔斯(Cincinnatus)是从犁田的时候叫出来去指挥军队』 。这里的[基甸翁(Gideon)]当翻译为[基甸],否则会让我们误以为其名字为[基甸翁]。这里的故事出自《圣经·旧约·士师记》,国人比较陌生,参孙、基甸都是描写篇幅比较多的士师。具体到基甸在打谷的时候被请出来,根据《圣经》的记载是 基甸在打谷的时候被上帝所召(所谓[基甸蒙召]),考虑到洛克的基督教背景这里说成被人请出来不对。对应的英文原文是Gideon among the Jews was taken from threshing, as well as Cincinnatus amongst the Romans from the plough
还有这里的[星星内塔斯(Cincinnatus)]翻译不确,通译[辛辛那图斯],古罗马的大英雄、将军。
p177『我还记得,赛拉斯(Cyrus)也认为园艺并无伤于皇帝的尊严,所以他曾把自己亲自种植的一大片果树指示给塞诺芬(Xenophon)过』。这里的两个人命不合通译,[赛拉斯(Cyrus)]是居鲁士,古波斯帝国阿挈门尼德王朝的皇帝,英文一般称作Cyrus the great ,[塞诺芬(Xenophon)]通译[色诺芬],写有《回忆苏格拉底》《长征记》等作品为国人所知。
3.傅任敢先生翻译有若干用语同当下时代背景有所差异,需要再调整斟酌。
比如“伴侣”的使用,在本书的很多上下文中其实是伴读、随读或同学之义,但在我们这个时代伴侣以及越来越摘化为亲密的配偶之义。在本书49页 翻译道:“若是有人仍旧觉得家庭教育太缺少伴侣,而一般的学校又不适宜于青年绅士的教育”,这里的“伴侣”不如翻译为陪读。
p181 『教育上普通最后等一部分是旅行』 这里的[普通]翻译为[通常]或[例行]更合适。对照英文原文The last part usually in education is travel, which is commonly thought to finish the work, and complete the gentleman
4.极少数 勘误和翻译不确,标点符号使用不当。
p157,『除了司屈拉诘司这本书以外,还可以加上爱尔法格斯(Hclvicus)的表,这是一本随时用得着的书』,这里翻译的[爱尔法格斯(Hclvicus)的表]不确切,其实不是普通的表格而是指天文历法方面的[年表]概念,洛克原文指代的tables其实是Chronological Tables。
p173,翻译洛克提的198条建议时,原文为“击剑与骑马被看成教养的必要部门”,显然句末尾的“必要部门”是“必要部分”,多半是拼音输入法导致的打印错误。对照英文原文 Fencing and riding the great horse, are looked upon so necessary parts of breeding
p165,『为了达到这个目的的起见,我的结论是,最好写出一本良好的《圣经史》给青年人读』。这里的《圣经史》不宜用书名号,并非特指某一本书。对照英文原文To this purpose, I conclude, it would be well, if there were made a good history of the Bible, for young people to read
5.没有目录。
这个一部分原因是洛克本书原作就没有明确的目录,只是大体上根据孩子的成长将罗干条教养建议集合为217条(第213条阙如)做了出版,而本版本也并没有根据这217条做目录(估计本来就是不到200页,如果做目录就是一条一页)。
6.封面不够好,希望有精装。
封面只是简单的一层厚纸壳,没有加塑料膜也没有好的油印,对于洛克这本《教养漫话》这样的经典著作,曾经被翻译为世界各国语言以至于一度在一百多年内都是欧洲父母必读的教养指南,且被卢梭的教育哲学继承和批判的经典,这种装桢实在太平民。