书评可以吐槽么?
2014-06-29
活动赠书,从昨晚开始看,陆陆续续到今天,绝对时间大概是3小时左右看完了这本书。
作者按照男性从小到大再到老的自然生长顺序,描述每个阶段,他们的特点,换言之,就是让女性抓狂的那些部分。所以,如果还不曾做过一个男孩子的妈妈,对其中写到的一件件小事,窃以为是很难深入去体会的。
说起来,里面写到的很多事情,作者都有根有据地证明了是大脑的哪一部分或者哪个机能导致了男性会这么做,而不是那么做,随便翻翻看还是可以的,只是可读性真的有宣传软文以及作者本人所说的那么高么...嗯,有待时间检验。或者也可能,原书是名不虚传,但是翻译的有点奇怪导致了阅读体验的降低吧。比如75页,作者说“在这种情况下,虽然PFC努力想让杰克好好学习,可惜的是在性和暴力面前,作业什么的简直毫无吸引力,还不如将其扔到爪哇去”,看到这儿,很难有人不明白作者的意思吧,就是说这个孩子的注意力无法集中,想把作业之类的东西丢得远远的,越远越好呗。可是!就在这句后面,有一个很莫名其妙的括号括起来一句很是莫名其妙的译者注说,“可能作者觉得爪哇是个很远的地方吧”……我很好奇作者的原文就是用的java吗?如果是,难道用爪哇国来指代一个遥远之地不是汉语系统里的固有用法?不用特意解释吧,百度一下,你就知道。实在不明白整本书中间为什么会有这么一条突兀的译者注,是要表示吐槽么?那坚持吐也成啊,二百多页就吐了一次还吐的这么多此一举算怎么回事啊。还有那个后记的最后用一句,仍旧对作者的原文表示怀疑,她真的有说韩剧什么的吗?反正我猜《知音》《茶余饭后》是不可能的吧,确定不是《花花公子》之类的?看上去译者是想接地气儿来着,可怎么看怎么有点不伦不类的别扭感。
最后再很无聊地吐个编辑槽吧,186页第8行,多打了一个空格……that's it.