是用google translate翻译的吗?
2011-01-21
怎么能翻译的这么烂呢,是用google translate翻译的吗?
原书名字叫the design of everyday things,意思是“日常用品的设计艺术”,这么生活化的书名,结果被翻译成了“xx心理学”,看着太吓唬人。
想看这本书的童鞋,还是去网上找本英文版的看吧,千万不要买中文版的啊,血和泪的教训啊!
虽说翻译的这么烂,可是哥还是耐心读了大部分内容。下面简单写写自己的体会吧。
------------------------我是可爱的分割线-------------------------------------
我本身是工科出身,对心理学、设计都了解的不多。当初希望通过阅读本书,来丰富自己对产品设计的了解。
抛出翻译的因素不谈,书本身非常值得一读的,尤其是对设计比较菜鸟的童鞋。
产品的目的是给人用的,不是考验使用者智商和耐心的。“设计心理学”比较细致的剖析了一些日用产品的设计问题。并提出了指导性的框架。
对于工科童鞋来说,这是一种全新的思维方式,我们不仅仅要考虑如何实现,还要考虑如何把“如何才能把这个好的想法,变成一个好的产品?并让更多的人方便的使用”。
如果你希望能够做出影响世界的产品,请阅读“设计心理学”,它能给你启发,引你思考。