翻譯不錯的版本,閱讀滿足
2009-04-03
由於長期閱讀村上的書.在台灣都是由賴明珠翻譯,似乎有著獨特的聯繫感,之前看過林少華的翻譯,不太好入口.
這次看到施小煒的文字,頗有到位之處.可能是在閱讀時又能感覺到那種悠看人生風景的態度."真搞不懂啊!這種事兒真的在不斷發生"-P68."一種類似自暴自棄的爽快感油然而生"-P10
似乎真的能閱讀到屬於日式的語法中--村上的口吻.
無論如何,這次的閱讀經驗是很滿足的.完全能吸收到村上式的關於跑步與看待人生中風景的關連性.
由於要跑步,想要跑步,便做好計畫,仔細測量,管住自己的習性.為了參加各地舉辦的馬拉松,也把這軀殼帶往各個不同的城市.所有的描述中,雅典的長跑,無疑是寫的視覺最為清晰的:數著那些路上的動物屍體,皮膚上粘滿了白塩.乾旱撕裂著身體,"渾身的肌肉彷彿被人拿著銹跡斑斑的刨子在拼命刨挖一般".帶著某種麻木到達終點"什麼成就感都沒有""哈哈!不用再跑啦!"
來回經歷著這種42公里的虛脫與麻木,村上先生,你到底在尋找什麼呢?是積年累月的訓練自己,能夠有那樣的體力與耐力,但是不斷的又把這樣的能力耗盡,再讓自己在裡頭觀察到極限的意義嗎?
幒之,是很會在說與不說之間,傳遞訊息的人,不是他已經說完的事,而是說不盡的那種共鳴感, 那便是村上春樹的本事!