翻译是本书最大的败笔
2008-07-05
之前使用Lonely Planet环游了泰国,感觉此书非常好用,所以这次买了美国系列。
整个行程下来觉得,这本书并没有发挥非常大的作用。原因有多方面:
书本身的问题。美国很大,要在一本书中覆盖到所有区域,最后的结果就是哪里都讲到了,但哪里都讲不到位。我买的又是中文版,翻译的质量不高。对于有些地名,没有必要翻成中文。有些在介绍部分翻成中文了,但在地图标示中仍然是英文。有些翻译,又与常见的不同,比如Yosemite,一般俗称优胜美地,此书中却变成约塞米蒂。Las Vegas的那条Strip,竟然被翻译成“裸露区”。
美国能提供丰富信息。对于美国很多的景点或者城市来说,网上的信息和服务都是相当丰富的。只需要搜索一下,一定能找到想要的信息。对于国家公园,他们都有Visitor Center。在那里,你可以免费索取介绍、地图等资料,里面的工作人员也相当专业,有问题都可以请教他们。 这个时候比较而言,Lonely Planet的信息会显得有些简陋而又过时。
文化问题。我们曾照着Lonely Planet去吃了几家餐馆,虽然人气都很旺,但味道很一般。老外的口味和我们差别还是很大的。
我们装备精良。在美国的5周里,几乎都有车可开,同时还带着同事借给我们的非常好用的GPS,解决了所有的交通问题。书中的那些交通信息几乎没有用到。只有最后一天从San Diego回洛杉矶坐得火车,是参考了书中的信息。
但此书也不是一无是处的。通读了这本书后,我才计划出大致的行程和时间安排。书上对各地的中肯评价对于目的地的选择和旅行时间长度来说是很有帮助的。在书中旅行,然后实现它,本身就是一件很有趣,同时也很有成就感的事情。